pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
""Эй! " - неуверенно сказал он. - Это вы, профессор?"

И все. И ты уже понимаешь, что читаешь плохой, нелитературный перевод. Сделанный человеком, который не чувствует или не понимает языка, на который переводит.
pechkin: (объяли меня воды до души моей)
Например, после вчерашнего внес правки в переводе. Маленькие, тут буковка, там словечко, но все важное, все работает.

https://docs.google.com/document/d/12z6Zb0d_cxz4nlo8jyX2sLGu-YZ2PUWupr3zBTI1tCA/edit?usp=drivesdk
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
Читал сыну свой перевод третьей книжки Адамса, и перестал думать, что мой перевод лучше всех. Может быть, то есть, и лучше всех, но уж очень недостаточно хороший. Тяжелый, неуклюжий язык. Невозможно читать быстро. Все утопить.
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)

Paroles : Emmanuel d'Astier de La Vigerie  dit "Bernard"

Musique : Anna Marly

écrit en 1943, à Londres.

Paroles : Hy Zaret

Les Allemands étaient chez moi   

On m'a dit résigne toi                    

Mais je n'ai pas pu                         

Et j'ai repris mon arme.

When they poured across the border      

I was cautioned to surrender                    

This I could not do                                   

I took my gun and vanished.

Приходили, предлагали

сообщить и подписаться,

Я решил, что всё

Ствол достал - и к лесу

Personne ne m'a demandé

D'où je viens et où je vais

Vous qui le savez

Effacez mon passage.

Тут никто меня не спросит,

Кто такой я и откуда

А кто знает, тот

Пусть меня прикроет

J'ai changé cent fois de nom       

J'ai perdu femme et enfants        

Mais j'ai tant d'amis                  

Et j'ai la France entière.

I have changed my name so often

I've lost my wife and children

But I have many friends

And some of them are with me

Как зовут меня, не помню

Где жена с детьми, не знаю

Знаю, кто свои

И не забыл, чья правда

Un vieil homme dans un grenier

Pour la nuit nous a cachés

L’ennemi l'a su / (Les Allemands l'ont pris)

Il est mort sans surprise.

An old woman gave us shelter                 

Kept us hidden in the garret                     

Then the soldiers came                           

She died without a whisper.

Был старик вон в той деревне,

Спрятал нас в своём амбаре

Нас там не нашли

Он умер, не поморщась

Hier encore nous étions trois       

Il ne reste plus que moi                

Et je tourne en rond

Dans la prison des frontières.

There were three of us this morning

I'm the only one this evening

But I must go on

The frontiers are my prison.  

Поутру нас было трое

К ночи я один остался

Но иду вперед

Куда же я отсюда

Le vent souffle sur les tombes

La liberté reviendra

On nous oubliera

Nous rentrerons dans l'ombre

Oh, the wind, the wind is blowing            

Through the graves the wind is blowing

Freedom soon will come

Then we'll come from the shadows.

Ветер веет над крестами

Будет день придет победа

И свобода с ней

Мы прорастем травою

pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)

Well my friends are gone and my hair is grey

I ache in the places where I used to play

And I'm crazy for love but I'm not coming on

I'm just paying my rent every day

In the Tower of Song

I said to Hank Williams: how lonely does it get?

Hank Williams hasn't answered yet

But I hear him coughing all night long

A hundred floors above me

In the Tower of Song

I was born like this, I had no choice

I was born with the gift of a golden voice

And twenty-seven angels from the Great Beyond

They tied me to this table right here

In the Tower of Song

So you can stick your little pins in that voodoo doll

I'm very sorry, baby, doesn't look like me at all

I'm standing by the window where the light is strong

Ah they don't let a woman kill you

Not in the Tower of Song

Now you can say that I've grown bitter but of this you may be sure

The rich have got their channels in the bedrooms of the poor

And there's a mighty judgement coming, but I may be wrong

You see, you hear these funny voices

In the Tower of Song

I see you standing on the other side

I don't know how the river got so wide

I loved you baby, way back when

And all the bridges are burning that we might have crossed

But I feel so close to everything that we lost

We'll never have to lose it again

Now I bid you farewell, I don't know when I'll be back

They're moving us tomorrow to that tower down the track

But you'll be hearing from me baby, long after I'm gone

I'll be speaking to you sweetly

From a window in the Tower of Song

Yeah my friends are gone and my hair is grey

I ache in the places where I used to play

And I'm crazy for love but I'm not coming on

I'm just paying my rent every day

Oh in the Tower of Song


Я сед и я лыс. Все друзья ушли.

В местах, где было весело, теперь болит.

И я хочу быть любим - но стою на своем.

В Башне Песни я ежедневно плачу за съем.

Я спросил у Хэнка Вильямса "Зачем здесь так темно?"

Хэнк Вильямс покамест не ответил мне, но

Зато я слышу его кашель в тишине ночной

В Башне Песни, примерно в ста этажах надо мной.

Я таким уродился. Другим я стать не мог.

Серебряный голос подарил мне Бог

И двадцать семь херувимов с реальных небес

Привязали меня к столу в Башне Песни, здесь.

Втыкай, втыкай свои шпильки в мой старый портрет

Прости, но, в самом деле, никакого сходства нет

А я стою в оконной раме, где свет от луны

В Башне Песни убийства дамам не разрешены.

И - не сочти меня циничным - я скажу: наверняка

Богач найдет себе дорогу в спальню бедняка,

И судный день уже близок - а может быть, нет.

В Башне Песни слышишь странные вещи, когда гасят свет.

Теперь я вижу тебя на другом берегу

Когда река так разлилась, я понять не могу

И я любил тебя - правда! - все эти года

Но мосты между нами так жарко горят

А я так ясно вижу все, что мы смогли растерять

Мы ничего не потеряем больше никогда, никогда!

Теперь прощай, дорогая. Если сможешь, прости.

Нас этапируют в другую Башню дальше на пути

Но обещаю тебе не пропасть без следа

Из Башни Песни я буду тихо петь для тебя всегда.

Итак, я сед и лыс. Мои друзья отошли.

В местах, где раньше было весело, теперь болит.

И я хочу быть любим - но стою на своем.

В Башне Песни надо ежедневно платить за съем.

Сюзен

Nov. 12th, 2016 08:37 pm
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
С Сюзен вниз по склону
ты идешь на самый берег
Там где слышно корабли
где можно быть с ней до рассвета
и она совсем безумна
и потому ты хочешь быть с ней
Она делит апельсин
из настоящего Китая
и ты как раз хотел сказать
что ты совсем ее не любишь
но вы уже в одной волне
И за нее река ответит
ты ей суженый навеки

И ты готов идти за ней
И ты готов идти не глядя
и она тебе поверит
ведь ее тело нежно тронет
твоя мысль

Иисус же был спасатель
Он умел ходить по водам
Он сидел на белой вышке
очень долго одиноко
И когда он точно понял
что лишь тонущим он видим
он сказал все будут плыть
пока моря их не отпустят
но и сам он надломился
свод небесный не раскрылся
всеми брошенный, обычный
канул камнем в твой рассудок
потонул

И ты готов идти за ним
и ты готов идти не глядя
и ты почти ему поверил
ведь твое тело нежно тронет
мысль его

Сюзан руку взяв
ведет тебя совсем к прибою
а на ней накидка с перьями
из Армии Спасенья
И закат тяжелый мед
льет на речную Богоматерь
Сюзен говорит смотри
и в кучах мусора цветущих
видишь - дряхлые герои
видишь утренние дети
и все тянутся к любви
и так тянуться будут вечно
пока зеркало у Сюзен

И ты готов идти за ней
И ты готов идти не глядя
и ты веришь ей, ты знаешь
ведь твое тело нежно тронет
ее мысль
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
Люди добрые, сами мы не местные, извините, что к вам с трансцедентальной просьбой обращаемся. Не подскажете ли случайно, что можно почитать легких учебных текстов на новогреческом? Начал учить язык, как обычно, готовясь к поездке, и неожиданно втянулся.

Самое удивительное тут вот что. Когда я был такой, как Мируся, а может, и помоложе, у нас в доме была пластинка песен Микиса Теодоракиса, про которого тогда не знали мы еще, что он лютый антисемит и вообще сомнительная личность. И была на одной катушке - как сейчас помню, зеленого пластика - запись ансамбля "Прометей", видимо, сделанная в рамках удивительной радиопрограммы "Ваш магнитофон". (Кто будет утверждать, что гибридное право придумал Путин, пусть вспомнит эту радиопередачу, по которой безо всяких обиняков транслировалась по ночам хорошая западная музыка в хорошем качестве, и не скрывалось, что цель этой программы в том, чтобы любой обладатель хорошего радиоприемника мог записать эту музыку на свой магнитофон и тиражировать, сколько влезет. Конечно, количество копий было немножко ограничено, "Эрика" брала четыре копии, а "Орбита" немногим больше, но. Окей, можно считать, что таков был наш социалистический удар по вражеской индустрии шоу-бизнеса. Можно даже порассуждать о том, кто кого в итоге победил, но это уже без меня, мне еще много надо сегодня написать.) Может быть, это была вот эта группа. Может быть, нет.

Так вот, слова, которые я запомнил тогда, вот сейчас вдруг стали понятны. Бессмысленные наборы звуков, запомненные в детстве, вдруг разбились на слова, которые обрели смысл. Оказывается, он там поет "о илиос псила", и это значит "солнце встает"! Там голос повторяет "Йати" - а это значит "Почему? За что?". "Парафира", оказывается, значит "окно"! Точно так же вдруг начали обретать смысл звуки в  песнях Далараса, Элевтерии Арванитаки, Фуата Саки (у него много где поют по-гречески, дублируют турецкий, лазский или грузинский текст, потому что он турецкий интернационалист).

Вот это ощущение легкого священного ужаса, когда ты смотришь на абсолютно непонятный тебе текст на чужом языке, чужими буквами и вдруг неизвестным тебе образом начинаешь понимать, про что он и что он вообще. Это происходит немножко даже помимо сознания, когда уже наработан хоть какой-то автоматизм, обычно где-то на середине учебника, где как раз сложный момент, потому что поток нового и простого сникает, начинается не совсем новое и сложное - склонения, спряжения, время такое, время сякое - можно потерять интерес и остаться навсегда недоучкой, застрять в языке на уровне базара и твоя-моя-понимай-нету. В нынешнем поголовно англоговорящем мире это не такая большая беда, и бонусы за уважение местного языка ты все равно получишь, вывеску поймешь и объявление на вокзале расшифруешь, но это не называется знать язык.

Вот тут как раз и нужны тексты, чтобы на слух, на память впитать правильные формы (откуда и берется грамотность, я ведь не только на русском не делаю ошибок, а и на английском и на иврите тоже, потому что зрительно и умозрительно помню, как это все выглядит), и чтобы в них был некоторый смысл, действие, чтобы было интересно и художественному уму, не только аналитическому.

В общем, ищу какие-нибудь легкие тексты на новогреческом, можно учебные. Кто сам пробовал, и кому помогло, конечно, потому что на гугле меня не банили.
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
Я знал, что я это сделаю, и я это сделал, Маршаком клянусь!

"you'd better be prepared for the jump into hyperspace. It's unpleasantly like being drunk."

"What's so unpleasant about being drunk?"

"You ask a glass of water."
Лучше приготовься к прыжку в гиперпространство. Это по ощущениям – как будто перепил.

– Подумаешь, перепил. Что тут такого?

– Похоже, ты никогда не попадал в настоящий перепил.
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
Это опрос общественного мнения. Как правильно, как лучше?
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
А все эти дела про Сирию Дуглас Адамс предсказал еще вон когда:

"Гейл была астрологом и гадалкой – популярной и, если верить слухам, влиятельной гадалкой, поучаствовавшей, как считалось, во многих решениях покойного президента Гудзона в широком спектре вопросов – от выбора крема для торта до выбора дня недели, на который следует, если вообще следует, назначить бомбардировку Дамаска.

Тришия проехалась по ней не раз и не два. Даже не по поводу того, правдивы ли слухи насчет Дамаска – это сейчас было, как прошлогодний снег. В свое время мисс Эндрюс на все вопросы лишь твердила, что давала президенту Гудзону советы исключительно личные, в духовной сфере и по вопросам питания, в каковой круг бомбардировка Дамаска, понятно, не входила. (На первых полосах газет в то время красовались аршинными буквами заголовки "Без обид, Дамаск! Ничего личного!")

<...>

...стоило упомянуть президента Гудзона, кремовые торты и трепанацию Дамаска (общественность была в восторге от хирургических терминов. Официально операцию назвали "Дамаскэктомией", что означает, в сущности, "ампутация Дамаска") – все сразу вспоминали, о ком идет речь.
"
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
Странно, что книжку Праттчетта "Thud!" не перевели как "Тюк!"
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
Допилил в Jubilate Agno скрипт, показывающий и убирающий картинки по желанию читателя. Это такая коричневая кнопочка в верхнем правом углу листа.
Перечитал и снова очаровался.
К тому же, добавил несколько комментариев на основе недавно прочитанного.
Следующим этапом перевычитаю текст, кое-что требует чистки и правки; картинки, может быть, некоторые добавятся, интернет-то нынче не то, что во время оно, восемь лет назад. Вообще, понимание не стоит на месте, текст живет вместе со мной.
Повезло же мне на него наткнуться когда-то. А все Г.Кружков!
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
Добрый и трудолюбивый человек Максим Мегалинский переконвертировал мой перевод Адамса в FB2, популярный формат для ваших читалок. Читайте теперь вот.
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
Эльфийский Словарь дошел до буквы S.

Осталось 20%. Терпение, мои уже не очень юные друзья, вы ждали 15 лет, еще чуть-чуть.

к речи

Dec. 1st, 2014 11:40 pm
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
помимо прослушивания всех альбомов Щербакова в произвольном порядке, чем, конечно, можно и сатану вызвать, но можно не заметить (наверно, "Ложный шаг" все-таки самый страшный, хотя не оставляет уверенность, что самый страшный он еще не написал, но, может быть, к счастью и не напишет) - два маленьких открытия:

  1. Слово haphazard произносится как хап-хазард. Может, вы знали, а у меня целый пласт на место вдвинулся.

  2. Слово owszem - происходит от славянского "семо и овамо", туда и сюда. Когда я понял, что в "овамо" ударение тоже на первый слог. "Глупо, нелепо, но я так хочу."

Не покидает также маниакальное стремление перевести Нак-Мак-Фиглей украинским языком (и только гонагал как представитель далекого клана и чужак будет говорить на приближенном к руслиту, и потому еще более забавном, суржике). Сделать из них синерожих и маленьких, но гоголевских казаков. Я раньше берег эту идею для гномов, Мыцноручко мне там рисовались и Залызняки, но превратить "Ach, waily-waily-waily!" в "Ох, лышенько!", а "Crivens!" в "Його в душу!" гораздо веселее. А какой простор и гогот открывается с переводами имен!
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
Chenghis Cohen - конечно же, Чингиз Канн (возможно, существует более сильный вариант). Он же, конечно же, Коган-Варвар. Кому-то, может быть, нельзя так переводить, но я себе разрешаю.

На пока что "Ночной дозор" - самая сильная из читанных и слышанных мною книг. Может быть, пришла в удачный момент.
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
Продолжение к этому посту вышло такое:

Z przykrością informujemy, że zmuszeni byliśmy odrzucić to tłumaczenie. Prawdopodobnie nie spełniało kryteriów jakościowych stosowanych przez naszych moderatorów.
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
Кто-нибудь встречал хороший перевод коэновского "Партизана" на русский?

Если нет, я попробую.

Мне показалось сегодня исключительно важным, что Ги Заре изменил последний куплет французского оригинала на диаметрально противоположный. По-моему, нужно восстановить изначальное прочтение.

September 2017

S M T W T F S
      1 2
345 6789
101112 13 141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 07:25 am
Powered by Dreamwidth Studios