pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
Читал сыну свой перевод третьей книжки Адамса, и перестал думать, что мой перевод лучше всех. Может быть, то есть, и лучше всех, но уж очень недостаточно хороший. Тяжелый, неуклюжий язык. Невозможно читать быстро. Все утопить.
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
А вот и еще одна фишечка, которую я проморгал: "Late as in the late Dentarthurdent."
Решения пока нет.
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
Я знал, что я это сделаю, и я это сделал, Маршаком клянусь!

"you'd better be prepared for the jump into hyperspace. It's unpleasantly like being drunk."

"What's so unpleasant about being drunk?"

"You ask a glass of water."
Лучше приготовься к прыжку в гиперпространство. Это по ощущениям – как будто перепил.

– Подумаешь, перепил. Что тут такого?

– Похоже, ты никогда не попадал в настоящий перепил.
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
А все эти дела про Сирию Дуглас Адамс предсказал еще вон когда:

"Гейл была астрологом и гадалкой – популярной и, если верить слухам, влиятельной гадалкой, поучаствовавшей, как считалось, во многих решениях покойного президента Гудзона в широком спектре вопросов – от выбора крема для торта до выбора дня недели, на который следует, если вообще следует, назначить бомбардировку Дамаска.

Тришия проехалась по ней не раз и не два. Даже не по поводу того, правдивы ли слухи насчет Дамаска – это сейчас было, как прошлогодний снег. В свое время мисс Эндрюс на все вопросы лишь твердила, что давала президенту Гудзону советы исключительно личные, в духовной сфере и по вопросам питания, в каковой круг бомбардировка Дамаска, понятно, не входила. (На первых полосах газет в то время красовались аршинными буквами заголовки "Без обид, Дамаск! Ничего личного!")

<...>

...стоило упомянуть президента Гудзона, кремовые торты и трепанацию Дамаска (общественность была в восторге от хирургических терминов. Официально операцию назвали "Дамаскэктомией", что означает, в сущности, "ампутация Дамаска") – все сразу вспоминали, о ком идет речь.
"
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
Добрый и трудолюбивый человек Максим Мегалинский переконвертировал мой перевод Адамса в FB2, популярный формат для ваших читалок. Читайте теперь вот.
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
В хедер-кошер уже затем ходить следует, что изнемождение тела отпускает к более вольному парению мысль.

Прадедушка Зафода Библброкса должен именовать его по его настоящей фамилии - Байбельброх.

Ну, максимум, Бибельброх. Фамилия "Бибель", тем более, есть.
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
"Эльфийский словарь": буква "J".
"Путеводитель вольного путешественника по Галактике": книга 3 в ePub.
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
Вашему вниманию предлагается:
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
В продолжение к посту о правах на перевод.

Один наш местный ангел нашел мне, куда писать. И стал я теперь думать, что же написать им туда. Чтобы, с одной стороны, не отказали, а с другой стороны, не оторвали бы голову, по запутанным и необъяснимо свирепым галактическим законам об авторских правах.

Не знает ли кто-нибудь кого-нибудь, у которого какой-нибудь знакомый писал такое письмо - владельцам авторских прав на произведение с просьбой разрешить его перевести и перевод опубликовать?

Коммерческая выгода не рассматривается. С кого я буду деньги брать, с тебя, что ли? Я тебе еще с 1993-го сотню должен, помнишь, зимой, у ларьков на Ленинском? Цели исключительно художественные и образовательные, может быть, с натяжкой.

Вот. Безвозмездно, а хотелось бы невозбранно.
pechkin: (Default)
Прослушал вчера записанное - никуда не годится. Сильно гудит комп, который внизу, под ногами. Очень его слышно, хотя микрофон и лежит на толстом слое поролона. Плюс к тому скрипит кресло, слышно с улицы какие-то шумы. Это бы еще ладно, но гудение компа никак не вписать в концепцию. Лишнее оно.

А если дверцы закрыть, то он нагревается и начинает выть.

Значит, писать на лаптоп, таки в подвале - хотя нет, все-таки в кабинете, тут эхо нулевое. И, значит, в винде. Значит, нужен бесплатный мультитракер. Нашел вот это, буду пробовать.

Тем более, все равно по ошибке потер проект. Ну, ладно, главное, попробовал. Кстати, не противно слышать собственный голос - верный признак, что что-то получается.

Разделять на траки по персонажам не буду - теряется динамика, да и мало каким персонажам нужны особые обработки на трак. Ну, там, радио говорит, или Марвин - явно нуждается в какой-нибудь обработке, да. У остальных же пространство, в котором они находятся, как правило, общее, поэтому пусть сидят в одном траке, в одном акустическом пространстве.

Надо придумать, как отмечать отбивки в тексте - подглавки, типа. Хорошо бы вставлять что-нибудь коротенькое, секунды на три, и не назойливое.

Конечно же, перед началом главы или хотя бы книги - уже давно придуманная фишка: начинается "Путешествие волшебника", как в аудиокниге самого Адамса (не знаю, кто там читает, но очень хорошо); потом оно уходит в хрипы и скрежеты, потом НОМовское "Попробуй поменять полярность!" - и начинается "Интеркосмос", до слов "пять минут - полет нормальный", после которых затухание.

Руки чешутся, ага.
pechkin: (Default)
Вчера начал начитывать свой перевод H2G2G. Сделаю аудиокнигу. Зачем - не знаю, поэтому обязательно надо сделать. Начитаю, наложу эффекты, музычки какие-нибудь. И выложу.

Если кто хочет помочь с чисткой и обработкой звука, я этому так и не научился до сих пор - спасибо.

Работаю в Audacity. Хочется, чтобы все, связанное с этой книжкой, было по-честному бесплатным.
pechkin: (ржунимагу)
PDF. Для чтения целиком, распечаток и чтения с устройств. Чтение с устройств нужно протестировать, у меня нету сил заняться этим сейчас. Поэтому если у вас что-то не получается, давайте помозгуем вместе.


  1. Путеводитель вольного путешественника по Галактике

  2. Ресторан "На конце Света"

  3. О жизни, Вселенной и вообще

  4. Пока, и спасибо за рыбу

  5. В основном безобидны

pechkin: (Default)
Продолжаю h2g2g-логические изыскания.

Квартира Фенчерч, описанная в 18 главе четвертой книги, находилась где-то в ближайших окрестностях этого большого здания - ныне Business Design Center, с 1862 года - Royal Agricultural Hall.

Ее дом на светлой застроенной мастерскими аллее за пустующим излингтонским Королевским Сельскохозяйственным Колледжем, был перестроен из конюшни. Наряду с широкими воротами для коней, в него вела и обычная на вид дверь, обшитая красиво залакированными деревянными панелями, с черным дельфином вместо ручки. Странным в этой двери было только крыльцо – трехметровой высоты, поскольку дверь вела в верхний этаж и изначально предназначалась, по всей видимости, чтобы задавать сена каким-нибудь очень голодным лошадям.




View Larger Map

Всего вероятнее, что эта квартирка - в домах по северную сторону здания, потому что в главе 24 Артур висит вниз головой напротив крыльца Фенни, и фонари Аппер-стрит от него по правую руку.

Офис Гринписа, в котором Артур хотел сделать пожертвование на спасение дельфинов - это, скорее всего, вот этот:


View Larger Map

Артур рассеянно вышел и оказался напротив офиса Гринписа. Тут ему вспомнилось содержимое папки с надписью «Что делать – Срочно!», которую он за все это время даже не открыл. Артур вошел, улыбаясь, и сообщил, что хочет внести свой вклад в дело освобождения дельфинов.

– Очень смешно, – сказали ему. – Вали отсюдова.

pechkin: (Default)
Перебирая перевод H2G2G, в четвертой книге я все ищу какие-нибудь указания на местность, в которой происходит действие. Отчасти потому, что интересно, отчасти потому, что хочется четче себе представлять зрительно, это может подсказать детали.
Read more... )
pechkin: (корово)
Есть фраза, которую можно понять неоднояко. Как советуете ее понимать?

"Well, a lot of people are beginning to worry that space/time is showing signs of cracking up with everything that's happening to it. There are quite a lot of worlds where you can see how the landmasses have cracked up and moved around just from the weirdly long or meandering routes that migrating animals take. This might be something like that. "
pechkin: (Default)

Проблема Lunkwillа и Fukа по-прежнему не решена; но Majikthize и Vroomfondle становятся Эхиоп и Тфауматий.

pechkin: (Default)
"Пока, и спасибо за рыбу": html, pdf.

Осталась пятая книжка. Вот-вот начну.
pechkin: (Default)
Еще одна причина, почему нельзя использовать "Мама, мы все тяжело больны" при переводе третьей главы третьей книжки. "Тогда спросивший заметил бы ему, что он же поет только одну ноту, а на это Форд ответил бы, что по причинам, за которыми не надо далеко ходить, он не поет слова ..." - но этот припев весь поется только на двух нотах, и вторая из них появляется только в последнем слоге - "сошли с у-ма-а...". Не получается, а жаль, такой кандидат.

September 2017

S M T W T F S
      1 2
345 6789
101112 13 141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 07:29 am
Powered by Dreamwidth Studios