pechkin: (Default)
 На словах я Лев Толстой. А в ютьюбе - поэт одной песни.
pechkin: (Default)
Копия отослана по адресу mtvn-info@ya.ru

Здравствуйте, уважаемый Театр Владимира Назарова!
 
Мне очень приятно было узнать, что на вашем сайте по адресу http://www.mtvn.ru/show.html?id=1367 опубликован мой перевод книги К.Карсона "Карманный путеводитель по ирландской традиционной музыке". Мне было бы еще приятнее, если бы вы указали копирайт или хотя бы просто имя переводчика. Заранее благодарен вам за эту мелочь.
 
Искренне ваш,
 
Степан М. Печкин


Я, правда, именно сейчас заканчиваю новую редакцию текста, где все слегка подчищено, но старый текст, совпадающий с точностью до моего имени, у меня в svn хранится.

UPDATE: 

Театр Назарова

 кому: мне
Показать подробные сведения 12:15 (3 ч. назад)
Ответить
 
Follow up message
 
 
 
Добрый день!

Спасибо! Мы указали Вас, как переводчика "Карманного путеводителя по ирландской традиционной музыке".
Приглашаем Вас на спектакли нашего Театра!

С уважением, Ирина Семенова
437-86-41
www.mtvn.ru
 
pechkin: (Default)
Лет 18 назад Цунский сказал: "Как хорошо иметь в команде еврея, который будет писать русские народные песни!"



Это брайновский или пост-брайновский вариант текста, так что пути распространения инфекции более-менее ясны.
pechkin: (Default)
Во-первых -- все, кому понравился питерский концерт, давайте напишем по имейлу со спасибом Сереге Сироткину, который его организовал и все, что только возможно, там устроил. Адрес я дам, когда домой приду.

А во-вторых -- если у кого-то вдруг со временем не напряг, может, кто-нибудь заморочился бы пособирать по сети отзывы, там, критику конструктивную всякую, фотки, записи, может быть, а то мне этим заниматься совсем невозможно никак, а хочется.
pechkin: (Default)
Из "Ульпаней Герцлия" специально позвонили похвалить мой последний перевод. Какого-то дурацкого сериала про катастрофы, вызванные инженерными недоработками. Часть седьмая. Сейчас тружусь над десятой, есть еще. Про взрывы, про пожары...

Неважно, важна высокая оценка моего профессионализма. Последний раз из официальных лиц мои переводы хвалили лет 15 назад (нет, меньше) - Геннадий Белов, тогдашний директор отдела фантастики издательства "Северо-Запад", хвалил мой пробный перевод де Линта. Которого издавать у них не срослось.

Потом хиппи хвалили переводы Толкиена, но это не считается. Хиппи много чего хвалили. Не считаются и похвалы от друзей - поди знай, они любят меня или мои миллионы.

А чтобы вот так, на закуску и острый предмет - не каждый день бывает. Что ли, действительно, талант не пропьешь?
pechkin: (Default)
степыч, скажи мне положа руку на сердце, только не лги, ТЫ - ГЕНИЙ? "Пер. с англ." просто космический, и с чувством юмора у тебя лады(читаю это уже в третий раз, плачу от смеха),Честное слово, ты так хреново перевел Адамса... Я не стерпел и нашел твоё мыло, чтобы поделиться впечатлениями. Перечислять, что конкретно мне не понравилось, было бы долго и нудно, поэтому позволь ограничиться общим заявлением: перевод хреноватенький.

September 2017

S M T W T F S
      1 2
345 6789
101112 13 141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 07:24 am
Powered by Dreamwidth Studios