Entry tags:
(no subject)
Должно быть, в последний раз перечитываю "Хранителей" в кистямурском переводе. Самому младшему ребенку. Кажется, в этот раз не опоздал. Со старшими я думал, что не стоит читать его раньше 12 лет, но не учел акселерации. Наши 12 у них раньше, я точно не знаю, когда. Точнее, в одних аспектах одно, в других другое, непросто.
Но я и не об этом.
Во-первых, у меня в инструментарии появился голос для Гэндальфа. А для Фродо я использую свой собственный голос. В каждом произведении я выбираю персонажа, которого читаю своим собственным голосом - не обязательно главный герой. Остальных я читаю голосами своих субличностей, получается здорово - и терапевтично, и мне нравится.
Во-вторых, как же много цитат из этого перевода сидит в памяти, уже почти утратив связь с источником. "Напрямик по грибы", "о хоббите речь, а хоббит навстречь", "какой из тебя Брендизайк" - все вот это. Только в первых четырех главах. Там же и дальше, наверно, полно. Неужели у такого количества нас это был первый перевод?
Но я и не об этом.
Во-первых, у меня в инструментарии появился голос для Гэндальфа. А для Фродо я использую свой собственный голос. В каждом произведении я выбираю персонажа, которого читаю своим собственным голосом - не обязательно главный герой. Остальных я читаю голосами своих субличностей, получается здорово - и терапевтично, и мне нравится.
Во-вторых, как же много цитат из этого перевода сидит в памяти, уже почти утратив связь с источником. "Напрямик по грибы", "о хоббите речь, а хоббит навстречь", "какой из тебя Брендизайк" - все вот это. Только в первых четырех главах. Там же и дальше, наверно, полно. Неужели у такого количества нас это был первый перевод?
