(no subject)
Отчего-то вдруг вспомнилось, по-видимому, нигде не зафиксированное. Сочиняли с
brain_spb по дороге на какую-то игру. Поется на довольно популярный мотиспользовалось в переводеив. Начало пятой книжки "Путеводителя".
В той деревне, где я рос,
Жил контуженный матрос.
Он к нам с Запада приплыл,
Чтобы строить сильмарилл.
Поутру, штаны надев,
Собирайте свет Дерев.
Соберем, потом сдадим
И построим сильмарилл!
Мы построим новый сильмарилл,
Новый сильмарилл, наш четвертый сильмарилл
У нас будет новый сильмарилл,
Новый сильмарилл, средиземский сильмарилл.
Чтобы грозный враг Моргот
Встал, как пень, разиня рот,
И заплакал Феанор,
Что не дожил до сих пор.
В той деревне, где я рос,
Жил контуженный матрос.
Он к нам с Запада приплыл,
Чтобы строить сильмарилл.
Поутру, штаны надев,
Собирайте свет Дерев.
Соберем, потом сдадим
И построим сильмарилл!
Мы построим новый сильмарилл,
Новый сильмарилл, наш четвертый сильмарилл
У нас будет новый сильмарилл,
Новый сильмарилл, средиземский сильмарилл.
Чтобы грозный враг Моргот
Встал, как пень, разиня рот,
И заплакал Феанор,
Что не дожил до сих пор.

no subject
Феанора жаль что не дожил :)
no subject
Он к нам с Запада приплыл,
/Чтобы строить сильмарилл./
= Чтобы сделать сильмарилл
..
припев пропущен
..
Поутру, штаны надев, == По утрам, ...
Собирайте свет Дерев.
Соберем, потом сдадим
/И построим сильмарилл/
= Сильмарилл мы создадим
Смутно вспоминается про "красный, желтый, зеленый сильмарилл", но не помню, куда и как в припеве это вставлялось.
Ну и там был страшный, а не грозный враг, но это уже несущественно.
no subject
«А у нас есть красный сильмарилл,
Жёлтый сильмарил и зелёный сильмарил.
А мы сделаем чёрный сильмарил,
Чёрный сильмарил, вот так.»
Толкиенистская народная песня.
no subject
no subject
no subject