pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
pechkin ([personal profile] pechkin) wrote2013-04-13 09:52 am

(no subject)

Узнал, откуда Морриссон взял "to wallow in the mire", и что оно значит.

Поднялись на улицу ехать в город на тренировки. В саду напротив на заборе висела компания детишек, пускали мыльные пузыри вверх и вниз по улице. К другому дому напротив подоходил подросток, наигрывавший на электрогитаре. На крыльце его ждала, виляя хвостом, рыжая собака. А как у вас в деревне выглядит четверг пополудни?

[identity profile] natsla.livejournal.com 2013-04-13 09:43 am (UTC)(link)
Я всегда считала, что wallow in the mire - это "пыряться по наве" (хоть оно и gimble in the wabe)

[identity profile] sergey sirotkin (from livejournal.com) 2013-04-13 11:09 am (UTC)(link)
Кажися, это написал Робби Кригер.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2013-04-13 07:12 pm (UTC)(link)
Музыку. Тексты у него совсем не такие. Ну, и потом, что, от этого разве менее удивительно?