Потому что на советской пластинке она пела по-русски. В переводе, между прочим, Бориса Носика, отца нынешнего Носика. Кроме этого перевода, трудно вспомнить, чем еще он прославился, но, право же, мне кажется, что такой заслуги достаточно. Перевод очень хорош. Кстати, и Юлиана нашего Тувима он осилил к этой пластинке - "Гранд вальс брийянт", это из "Квятув польских", я читал - у нашего бывшего старого хозяина, человека непростой судьбы, когда ходили смотреть квартиру, высмотрел на книжной полке двухтомник и упросил почитать. Он был тронут. А я ушел на пару месяцев в эти стихи. Надо сказать, поэтический польский сильно отличается от простого песенного, почти как иврит Меира Ариэля от иврита Шломо Арци. Было нелегко, процентов 30 осталось непонятым.
Дети слушают, и, чувствую, тоже будут понимать по-польски что-то. Вопросы задают правильные.
А вот из области скорее курьёзов: некий португалец, неведомыми путями попавший во Вроцлав, поет "Горошек и розы".
" А , может, нам с тобой в Томашов" мне, сорокалетней, просто душу переворачивал... Интересно бы послушать у неё Цветаеву с Пастернаком на польском. Хорошо тебе, полиглоту!Тут радуешься, если 10% поймёшь. Папу Носика я читала что-то мемуарное про загран жизнь, не шедевральное. Послушаю и португальца!
Да, мне полиглоту и правда хорошо. Это уже что-то вроде телепатии. С некоторым уровнем погрешностей и шума любую речь и любое, написанное знакомыми буквами, через некоторое время в какой-то степени начинаешь понимать. Такой особый моторчик на анализ, поиск и запоминание закономерностей. Фаворов долго считал, что я его каждый раз разыгрываю - а я вовсе не каждый! - но я довольно убедительно показал, как это работает, и Эрик подтвердил на своих примерах. Они у него детские, не научные, в смысле, не основываются на правильной филологии, а только на интуиции - вот то, что называется "народная этимология", когда похожие слова считаются однородными - не хватает ему знаний грамматики, но подход у него точно такой же, и достигнуть может такого же, если не большего.
И, конечно, тренированная на непонятные слова память. Я с младенчества запоминаю непонятные слова, они врезаются мне в память, а потом, иногда через 30 лет, вдруг узнаешь значение - и оно встраивается в уже возведенную постройку.
В оригинале "Томашув" написан от лица мужчины, что и понятно. "Чи може бышьмы так, наймильша, впадли на день до Томашова..." Этим размером "Квяты польске" и написаны, оба тома, с небольшими исключениями.
У меня крен в другую сторону. Я очень долго не задумывалась над переводом песен на чужом языке, я слушала голос как ещё один инструмент. Из всех битловских песен я вычленила только" I believe in Yesterday". И мне хватало.Так что ты и Эрик не в меня...Я не знаю, как было с языками у моего папы, писавшего в анкетах, что знает группу тюркских языков.Но у мамы был замечательный русский, эстонский она пронесла через 20 лет молчания, на немецком читала, французский, как она сказала, в рамках " Войны и Мира" знала. Дочь столяра и швеи. Ещё у нас есть Ася, без телепатии и фокусов, с пятью языками. Но обалдеваю я именно от тебя. То финские песни, то польская поэзия...
no subject
no subject
Дети слушают, и, чувствую, тоже будут понимать по-польски что-то. Вопросы задают правильные.
А вот из области скорее курьёзов: некий португалец, неведомыми путями попавший во Вроцлав, поет "Горошек и розы".
http://youtu.be/AHCrb_HyYo8
no subject
Папу Носика я читала что-то мемуарное про загран жизнь, не шедевральное.
Послушаю и португальца!
no subject
И, конечно, тренированная на непонятные слова память. Я с младенчества запоминаю непонятные слова, они врезаются мне в память, а потом, иногда через 30 лет, вдруг узнаешь значение - и оно встраивается в уже возведенную постройку.
В оригинале "Томашув" написан от лица мужчины, что и понятно. "Чи може бышьмы так, наймильша, впадли на день до Томашова..." Этим размером "Квяты польске" и написаны, оба тома, с небольшими исключениями.
no subject
no subject