pechkin: (Default)
pechkin ([personal profile] pechkin) wrote2004-09-09 03:09 pm

(no subject)

За что люблю переводы хороших книжек -- за задачки, которые ставит текст. Шахматные задачи решать не умею, математические головоломки -- ненавижу, компьютерные игры умнее Lines и тетриса меня просто мучат. А вот переводить люблю.

Frogstar Fighters --> Подразделение "Лягва". Был так доволен собой, что прыгнул с лестницы.

Подразделение "Лягва".

(Anonymous) 2004-09-10 08:40 pm (UTC)(link)
Читала в автобусе, поэтому подпрыгнула на месте. Хорошо,да!
Только достаточно ли щирокоупотребительно это слово?
По звуковой ассоциации - слово "лямбда" В послевоенном Усть-Каменногорске играли в такую игру дворовые мальчишки.Никогда потом я не видела этой игры и не слышала этого слова. Недавно выступал с ностальгическими воспоминаниями некий столичный киноактёр и в перечне своих детских игр упомянул лямбду...Значит, не в нашем дворе изобрели эти слова.

Re: Подразделение "Лягва".

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-09-11 11:25 pm (UTC)(link)
Ну, про подразделение "Альфа" сейчас разве только уж не знаю, кто не слышал.

Re: Подразделение "Лягва".

(Anonymous) 2004-09-15 10:01 pm (UTC)(link)
Подразделение "альфа" - это общее место,а "Лягва" - ух, как хорошо!