(no subject)
Поглядел немного на дневники некоторых переводчиков. Если в дневниках -- их жизнь, то я -- не переводчик. Мне такой жизни не потянуть. Надо читать чортову прорву всякой писанины, к которой не лежит ни ум, ни сердце. Повторяясь: как я могу все бросить и читать Сорокина или Мураками, когда еще не весь Диккенс прочитан? До настоящего переводчика и вообще интеллигентного, начитанного, образованного современного человека мне еще расти и расти. Лет сорок, как минимум, при условии, что культура будет стоять на месте, а я -- бешено ее догонять. А она не будет, и я, надо признать с грустью, тоже. Что-то недосмотрели, недоработали гораздо раньше, в отрочестве. Недовложение вышло.
Не переводчик я. Не профессионал. Любитель.
С облегчением от этой мысли возвращаюсь к любимому делу. Немножко Смарта, возможно, немного Кэтрин Бриггс для отдохновения, и четвертая книжка ждет.
Не переводчик я. Не профессионал. Любитель.
С облегчением от этой мысли возвращаюсь к любимому делу. Немножко Смарта, возможно, немного Кэтрин Бриггс для отдохновения, и четвертая книжка ждет.
