pechkin: (Default)
pechkin ([personal profile] pechkin) wrote2003-06-20 12:21 am

Как надо переводить

По телевизору показывали реставрированный советский мультфильм «Путешествие Нильса с дикими гусями". Там есть сцена, где пролетающие дикие гуси кричат домашним: "Летите с нами! Летите с нами!" А те отвечают им: "Нам и здесь хорошо!"

Так в ивритских субтитрах этот их ответ переведен как: "מה רע לנו פה?" В обратном переводе, учитывающем интонационность и контекстность, это должно выглядеть как: "А шо нам тут уже так плохо?"

Да, есть хорошие переводчики на израильском телевидении. Может, и правильно, что меня туда не взяли.

Еще вариант

[identity profile] kototuj.livejournal.com 2003-06-20 02:27 am (UTC)(link)
Дикие гуси: Ехать надо! Ехать надо!
Домашние: А оно нам надо?

[identity profile] gershshpraihler.livejournal.com 2003-06-20 02:53 am (UTC)(link)
самый хитовый перевод я видел в фильме последнее искушение христа отец почему ты оставил меня гнусавят на русском мама я был плохим сыном вторит ивритская строка

Re:

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2003-06-21 11:04 am (UTC)(link)
Ну, тут-то, мне кажется, один из переводов заведомо не соответствует оригиналу, но я не знаю, какой.

Re:

[identity profile] gershshpraihler.livejournal.com 2003-06-22 12:25 am (UTC)(link)
он заводит глаза кнебу :)

(Anonymous) 2003-06-22 06:52 am (UTC)(link)
кнёбу