pechkin: (Default)
pechkin ([personal profile] pechkin) wrote2007-09-12 01:01 am
Entry tags:

(no subject)

Два литературных открытия.

1. Оказывается, слово "личность" в начале XIX в. означало "нелицеприятное высказывание, оскорбление". Переход на личности - это не, как у нас теперь, подмена обсуждения сути вопроса обсуждением собеседника, а просто переход к оскорблениям.

2. "Весь мир и коньки в придачу" - не знаю, читал ли Андерсен "Gods and fighting men" леди Грегори, но может быть, он был знаком из других источников с этой фразой: "Ni fágfamois ár dtír féin dá bfagmaois an doman mór mar d‎úitce agus Tír-na-n-Óg leis". - "We would not give up our own country—Ireland—if we were to get the whole world as an estate, and the Country of the Young along with it." Это Финн сказал эльфийке, которая его уговаривала уехать.

[identity profile] julia-gradova.livejournal.com 2007-09-13 06:41 am (UTC)(link)
Для меня тоже открытие. Хотя, можно былобы и догодаться(себя по лбу), есть слово же "обличать".

А вот второе мне не понятно, так как языка не знаю. можешь пояснить?

[identity profile] dvoranit.livejournal.com 2007-09-13 09:17 am (UTC)(link)
"Переход на личности" у нас носил обзывательный характер, это вы уже потеряли...

[identity profile] dvoranit.livejournal.com 2007-09-13 12:16 pm (UTC)(link)
"Мы свою страну Ирландию ни за что не отдадим, даже если нам дадут за нее весь мир и Тир на-нОг в придачу".

Интересно, вдруг заметил, что Финн говорит "мы", хотя ехать сида предлагала только ему одному, никому другому. Симптоматичненько.