(no subject)
| John Milton, Sonnet XIX [On his blindness]: When I consider how my light is spent Ere half my days in this dark world and wide, And that one talent which is death to hide Lodged with me useless, though my soul more bent To serve therewith my Maker, and present My true account, lest he returning chide, "Doth God exact day-labour, light denied?" I fondly ask. But Patience, to prevent That murmur, soon replies, "God doth not need Either man's work or his own gifts. Who best Bear his mild yoke, they serve him best. His state Is kingly: thousands at his bidding speed, And post o'er land and ocean without rest; They also serve who only stand and wait." |
Джон Мильтон, Сонет 19 О своей слепоте, перевод Ю. Корнеева: Когда померк, до половины лет, Свет для меня в житейской тьме кромешной, "К чему мне, - вопросил я безутешно, - Талант, который зарывать не след? Как может человек, коль зренья нет, Предвечному творцу служить успешно?" И в тот же миг я, малодушьем грешный, Услышал от Терпения ответ: "Твой труд и рвенье, смертный, бесполезны. Какая в них нужда царю царей, Коль ангелами он располагает? Лишь тот из вас слуга, ему любезный, Кто, не ропща под ношею своей, Все принимает и превозмогает. |
Мне кажется, в переводе сохраняются где-то две трети содержания оригинала; но это очень неплохой, наверно, процент для такой поэзии.

no subject