(no subject)
Теодор Сэйвори, "Искусство перевода" которого я сейчас читаю, даже не упоминает среди качеств, которыми должен обладать переводчик, достаточную образованность в области, которую тот переводит. Ему, с заметной неохотой признающему, что проблематику художественного перевода в наши подлые времена не свести уже к аспектам перевода с древнегреческого и латыни, эта мысль в голову не приходила.
При встрече с этим переводом Кармины Бураны почтенного сэра, должно быть хватил бы св. Кондратий (памятник которому до недавнего времени стоял перед кинотеатром "Гигант" на одноименном проспекте).
Просто опять наткнулся на этот перевод, дошел до "прекрасной богини Гекубы" и опять вознегодудел до плеши.
Вот как надо, блин!
При встрече с этим переводом Кармины Бураны почтенного сэра, должно быть хватил бы св. Кондратий (памятник которому до недавнего времени стоял перед кинотеатром "Гигант" на одноименном проспекте).
Просто опять наткнулся на этот перевод, дошел до "прекрасной богини Гекубы" и опять вознегодудел до плеши.
Вот как надо, блин!

no subject
Во кабацком сидя чине,
Мы не мыслим о кручине,
А печемся лишь о зерни,
Чей приют у нас в таверне.
Что за жизнь в кабацкой келье,
Где на грош идет веселье, —
Если спросите об этом,
Удостою вас ответом.
Здесь играют, выпивают,
Здесь и песню запевают;
А за кости кто присядет —
Тот не всяк с судьбою сладит.
Тот найдет себе одежу,
Тот оденется в рогожу,
Не пугает нас кончина,
Есть покуда зернь и вина.
Бросим кости наудачу,
Чтобы стать вином богаче:
Выпьем раз за тех кто узник,
Два — за тех, кто нам союзник,
Три, четыре — за крещеных,
Пять — за девок совращенных,
Шесть — за праведных покойников
Семь — за всех лесных разбойников,
Восемь пьем за братьев блудных,
Девять — за скитальцев трудных,
Десять пьем за тех, кто в море,
Дальше пьем за тех, кто в ссоре,
Дальше пьем за бедных кающихся,
В путь-дорогу отправляющихся,
А за кесаря и папу
Пьем без счета, снявши шляпу.
Пьет хозяин, пьет хозяйка,
Пьет и братия, и шайка,
Пьет и овый, пьет и оный,
Пьет невежда, пьет ученый,
Пьет монах и рыцарь тоже,
Пьет епископ и вельможа,
Пьет и трезвый, и пьянчужка,
Пьет и барин, пьет и служка;
Пьют и домосед и странник,
И неведомый изгнанник,
Пьет и старый, пьет и малый,
Пьет и шалый, пьет и вялый,
Пьет и бабка, пьет и дедка,
И мамаша, и соседка,
Пьет богатый, пьет и нищий,
Хлещут сотни, хлещут тыщи.
Сто кругов обходят чаши,
И не сохнут глотки наши,
Коли пьем, не зная счету,
Позабывши всю заботу.
Век без хлеба, век без шубы,
Злобным людям мы не любы,
Но отступит злоба черная,
Нашей правдой помраченная.
no subject
Согласишься ли ты с тем, что первый перевод так далеко отстоит от второго и третьего, что на таком расстоянии различия между вторым и третьим просто теряют значение?
no subject
Подстрочник этот, впрочем, не ахти: с ошибками, кажется, кто-то переводил не с латыни, а с какого-нибудь английского перевода (как и Гинзбург, кстати: латыни он не знал, переводил с немецкого перевода).
Если интересно, вот мой вариант: http://sentjao.livejournal.com/94052.html
А здесь - Hospita in Gallia: http://sentjao.livejournal.com/150918.html
no subject
Твои переводы я видел. Ты - мастер.
no subject
Да, там нет ничего подобного, там "Ведь под осью мы читаем царицу Гекубу".