Поскольку Grim Squeaker будет Мрачный Пипец, а Hogfather - Дед-Порос, то, может быть, стоит еще раз задуматься о переводах Пратчетта. Может быть, я и могу тут пользу принести.
Распространять придется из-под полы. Потому что там с правами на перевод лажа.
Правда, и с гаррипоттером та же фигня, а детишки переводят и не парятся. Но там уровень такой, что и париться нечего.
Странно, что права на перевод покупаются-защищаются-и так далее как раз в случае переводов довольно сомнительных.
Я бы, скажем, фамилии не переводила. Дурацкая идея. Когда Толкин велел фамилии переводить, он говорил о хоббитах и только о них, а всем переводчикам фэнтези на этом крышу снесло.
Ничего странного нет: переводят одни, а права вырубают другие. Так и должно быть: не должен один и тот же человек и петь, и звук делать, и зал вырубать, и афиши печатать и клеить. Разные это должны быть люди.
Проблема возникает в том, что это получаются не просто разные люди, а принципиально разные. Тот, кто покупает права на перевод, сам сделать хороший перевод хочет, но не знает, как. Плюс он еще хочет подешевле его сделать, а это уже намек.
Что же касается меня, то мне права не нужны вообще, я не собираюсь это печатать. Я собираюсь это раздавать друзьям на почитать с образовательными и научно-исследовательскими целями, коммерческое использование запрещено.
Если фамилия говорящая, перевести ее надо. Есть только одно оправдание ее не перевести (ну, то есть, два: первое - не получилось, а второе) - если твоя задача в том, чтобы перевод читался как перевод, то есть, чтобы читателю было ясно, что оригинал - это что-то другое, чужое. А может быть и другая задача: чтобы перевод читался как что-то родное, свое. Толкиен хотел, чтобы хоббиты были своими во всяком языке и народе.
Слушай, жалко тебя. У меня с ивритом такая же херня (не то, что не люблю, а то, что трудная и нелюбимая работа), и я очень много теряю - я просто из переводов вижу, как много я теряю.
Нет, лучше оригинала не получится, да и не в этом цель совсем. Может быть, получится что-то, интересное само по себе - это было бы славно. Качественный перевод - это самостоятельная ценность. Переводчик - не раб оригинала, а помощник, навроде акушера или воспитателя.
Не то слово меня жалко - вкус к изучению иностранных языков мне отбили напрочь вместе с любовью к английскому. Обхожусь тем, что есть, как слепой или глухой человек. Привыкла.
Те переводы Пратчетта, которые есть сейчас, не идут у меня в принципе. В цитатах - прекрасно. Отрывки - блестяще. Начинаю читать сначала - скука смертная и тоска зеленая.
Надеюсь на твой перевод в том смысле, что родится нечто, что я пойму.
Спасибо, я посмотрел этот перевод и еще больше укрепился в мысли попробовать себя на этом поприще.
Хотя "Пятый Элефант" (http://lib.aldebaran.ru/author/pratchett_terri/pratchett_terri_pyatyi_yelefant/pratchett_terri_pyatyi_yelefant__1.html) Берденникова и Жикаренцева читался у меня легко.
Впрочем, попробовать все равно стоит. Если получится - будет перевод. Если не получится - хулы не будет.
Как бы только выбрать книжку? Обычным способом - какая первая попадется в руки?
no subject
no subject
Потому что там с правами на перевод лажа.
Правда, и с гаррипоттером та же фигня, а детишки переводят и не парятся. Но там уровень такой, что и париться нечего.
Странно, что права на перевод покупаются-защищаются-и так далее как раз в случае переводов довольно сомнительных.
Я бы, скажем, фамилии не переводила. Дурацкая идея. Когда Толкин велел фамилии переводить, он говорил о хоббитах и только о них, а всем переводчикам фэнтези на этом крышу снесло.
no subject
no subject
Проблема возникает в том, что это получаются не просто разные люди, а принципиально разные. Тот, кто покупает права на перевод, сам сделать хороший перевод хочет, но не знает, как. Плюс он еще хочет подешевле его сделать, а это уже намек.
Что же касается меня, то мне права не нужны вообще, я не собираюсь это печатать. Я собираюсь это раздавать друзьям на почитать с образовательными и научно-исследовательскими целями, коммерческое использование запрещено.
no subject
no subject
Оригинал читать не буду, не предлагайте :)
no subject
«Люблю, — он отвечал, — я вкус в нем нахожу».
no subject
no subject
А английский язык я давно и прочно не люблю, и читать на английском - это трудная нелюбимая работа. Еще из института осталось, а работой усугубилось.
no subject
Нет, лучше оригинала не получится, да и не в этом цель совсем. Может быть, получится что-то, интересное само по себе - это было бы славно. Качественный перевод - это самостоятельная ценность. Переводчик - не раб оригинала, а помощник, навроде акушера или воспитателя.
no subject
Те переводы Пратчетта, которые есть сейчас, не идут у меня в принципе. В цитатах - прекрасно. Отрывки - блестяще. Начинаю читать сначала - скука смертная и тоска зеленая.
Надеюсь на твой перевод в том смысле, что родится нечто, что я пойму.
no subject
no subject
Хотя "Пятый Элефант" (http://lib.aldebaran.ru/author/pratchett_terri/pratchett_terri_pyatyi_yelefant/pratchett_terri_pyatyi_yelefant__1.html) Берденникова и Жикаренцева читался у меня легко.
Впрочем, попробовать все равно стоит. Если получится - будет перевод. Если не получится - хулы не будет.
Как бы только выбрать книжку? Обычным способом - какая первая попадется в руки?
А где вообще тырят оригиналы Пратчетта?
no subject