(no subject)
Самое интересное в ивритских переводах Коэна, которые идут субтитрами - это как они выбирают перевод для you - где ставить אתה (ты мужского рода), где את (ты женского рода), а где אתם (вы мужского или мужского и женского вместе). אתן (вы женского рода) почему-то пока нигде не видел, хотя грамматически вполне полноправно.
Ну, довольно. I've practiced every night and now I'm ready.
Ну, довольно. I've practiced every night and now I'm ready.
