http://kattrend.livejournal.com/ ([identity profile] kattrend.livejournal.com) wrote in [personal profile] pechkin 2013-01-20 10:08 am (UTC)

Ну, есть официальные ЭКСМОвские переводы, люди там переводят разные, но уже сложилась какая-то концепция перевода имён. Не знаю, кто это придумал, но теперь уже некуда деваться :( Ну, скажем, если в ЭКСМО гномья стражница называется Шельма Задранец, то невыносимо в самодеятельном переводе читать "Веселинка Малопопка", а без перевода я бы ее вовсе не опознала :)

Ну вот имена - основной камень преткновения. С остальным-то, как я понимаю, легче.
А в Санта-Хрякусе, вроде, критичных имен и не встречается. Смерть - он Смерть и есть.

А, ну, волшебники, конечно. Аркканцлера по-русски принято называть Наверн Чудакулли, местного программиста - Думминг Тупс, и от этого уже никуда не деться. Главный злец привычен нам как ПиттЧай (видимо, потому что в фильме он переведен так).

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting