Ну, есть официальные ЭКСМОвские переводы, люди там переводят разные, но уже сложилась какая-то концепция перевода имён. Не знаю, кто это придумал, но теперь уже некуда деваться :( Ну, скажем, если в ЭКСМО гномья стражница называется Шельма Задранец, то невыносимо в самодеятельном переводе читать "Веселинка Малопопка", а без перевода я бы ее вовсе не опознала :)
Ну вот имена - основной камень преткновения. С остальным-то, как я понимаю, легче. А в Санта-Хрякусе, вроде, критичных имен и не встречается. Смерть - он Смерть и есть.
А, ну, волшебники, конечно. Аркканцлера по-русски принято называть Наверн Чудакулли, местного программиста - Думминг Тупс, и от этого уже никуда не деться. Главный злец привычен нам как ПиттЧай (видимо, потому что в фильме он переведен так).
no subject
Ну вот имена - основной камень преткновения. С остальным-то, как я понимаю, легче.
А в Санта-Хрякусе, вроде, критичных имен и не встречается. Смерть - он Смерть и есть.
А, ну, волшебники, конечно. Аркканцлера по-русски принято называть Наверн Чудакулли, местного программиста - Думминг Тупс, и от этого уже никуда не деться. Главный злец привычен нам как ПиттЧай (видимо, потому что в фильме он переведен так).