pechkin: (Default)
pechkin ([personal profile] pechkin) wrote2013-01-19 09:08 am

(no subject)

Пратчеттова Санта-Хрякуса можно ведь назвать Дед-Порос. Попробовать все-таки, что ли?


Posted via m.livejournal.com.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2013-01-20 09:32 am (UTC)(link)
Посоветуй, может, на чем попробоваться?

Там же наверняка уже есть набор общепринятых конвенций, которые надо соблюдать?

И, наверно, даже не один.

Толкинисты проблемы перевода решали на деревянных мечах, а эти - как?

[identity profile] kattrend.livejournal.com 2013-01-20 10:08 am (UTC)(link)
Ну, есть официальные ЭКСМОвские переводы, люди там переводят разные, но уже сложилась какая-то концепция перевода имён. Не знаю, кто это придумал, но теперь уже некуда деваться :( Ну, скажем, если в ЭКСМО гномья стражница называется Шельма Задранец, то невыносимо в самодеятельном переводе читать "Веселинка Малопопка", а без перевода я бы ее вовсе не опознала :)

Ну вот имена - основной камень преткновения. С остальным-то, как я понимаю, легче.
А в Санта-Хрякусе, вроде, критичных имен и не встречается. Смерть - он Смерть и есть.

А, ну, волшебники, конечно. Аркканцлера по-русски принято называть Наверн Чудакулли, местного программиста - Думминг Тупс, и от этого уже никуда не деться. Главный злец привычен нам как ПиттЧай (видимо, потому что в фильме он переведен так).