pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
pechkin ([personal profile] pechkin) wrote2013-12-10 10:29 pm

(no subject)

Готовимся к буре. Вся наша седловина уже накрывается сверху туманом; на перевале перед Хусаном видимость была даже не до следующего столба, а едва до другой стороны дороги. Туман плотный и подвижный, волшебный. Луна еще видна, но уже напоминает со всей настойчивостью "Бесов" Пушкина. В прочтении Юрского, по-французски. Непременно.

В обеденный перерыв получил колоссальное удовольствие от "Книги о живой латыни" в исполнении ярославского филолога Алексия Вестигиария, кви ет Следников. Когда же уже соберусь и переведу "Цикория" и какие-нибудь другие веселые песни, вот того же Сили, например. Что у него там есть в размере вагантов?

Ночью будут заморозки, как бы град не выпал.

Оставайтесь с нами, ваш Добрый Доктор Щакакдам.

[identity profile] afavorov.livejournal.com 2013-12-10 09:58 pm (UTC)(link)
Попробовал смотреть книгу в гугл-траслейте. Похоже, русский от латыни сильно дальше, чем я думал. Угадывать по переводу что это могло бы значить почти так же бессмыслленно как по латинскому тексту. Похоже на китайские этикетки. http://translate.google.com/translate?sl=la&tl=ru&js=n&prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&u=http%3A%2F%2Fantik-yar.ru%2Fmain%2Fliber-de-lingua-latina-viva%2Fcaput-i-salvete-amici Или Гугл всё переводит через английский? Похоже на то, кстати, иначе не понять, как 'nunc vērō linguam Latīnam discō' превратилось в 'но теперь я изучаю английский язык' ... Похоже... В английском, кстати, то же самое. Не легче. А вот что есть Geōrgiopŏlī? Ярославль? Почему?