pechkin: (Default)
pechkin ([personal profile] pechkin) wrote2018-01-06 12:05 am

(no subject)

Болезнь - каникулы бедняка и воркаголика. Найдя в себе полное отсутствие возможности заниматься чем-нибудь серьезным, я двое суток уже занимаюсь несерьезным. Нет, первые сутки я вообще пролежал почти в отсутствии сознательной деятельности, а потом антибиотик начал действовать, и я почувствовал себя вполне здоровым, но не обязанным вращать вокруг себя мир обычным способом. Ложись и пиши - скомандовала мудрая женщина, - тебе много чего надо было написать, ты все жаловался на нехватку времени для сочинительства. Стану ли я спорить с женщиной? Лежу и пишу. Написал уже с десяток килобайт самых срочных текстов, взялся уже за не самые срочные. А когда и писать уже стало невмочь - стал смотреть то, что давно хотел: "Евгения Онегина" Юрского 1967 г. Чтобы сравнить с тремя другими прочтениями, которые я вкусил этой осенью и зимой: Юрского 1997 г., Смоктуновского и Стивена Фрая.

Прежде всего: Конечно, это тоже Юрский, это уже тот голос, которого одного, по-моему, право, достаточно, чтобы представлять, что такое русский язык и русская литература; то же в нем электричество, та же мощь, та же магия. Только здесь он ею еще, кажется, не пользуется. Здесь он читает текст - читает с выражением, с актерским мастерством; но спустя тридцать лет он этот текст оживляет, вдыхает в него жизнь, делает из него полотно, представление, разворачивает несравненно глубже, умнее, тоньше. Как я благодарен Юрскому, что он решился переделать свою юношескую работу! Подобно тому, как Фрипп с Макдональдом переделали свои юношеские вещи с первых альбомов - в зрелости, на вершине техники, мысли и мощи. Какой пример лично мне.

Прочтение Стивена Фрая я недостаточно компетентен судить. Лично мне понравилось, во многих местах даже приводило в искренний восторг - как переводчик, так и собственно чтец и его работа над переведенным текстом. Великолепное произведение искусства на мой вкус.

Смоктуновский же - который очень нравится мне в других текстах - в "Онегине" меня разочаровал. Чтение звучит безжизненно, бледно, как-то старчески. Не мое.

Да! И, конечно же, комментарии Лотмана, ужасающе прочитанные каким-то провинциальным актером, а может быть, и не актером, а просто не очень образованным человеком, у которого голос удачно подходит по частотным характеристикам, а все остальное для аудиокниги считается теперь неважным, - комментарии Лотмана, раскрывшие лично мне столько неожиданного межстрочного пространства, что знакомые со школы стихи просто вскрылись и вывернулись, и целый новый мир сквозь них засветил. Ну, вот кто мог заподозрить даже, по какой причине месье Лабе прогнали со двора? Почему при появлении Онегина толпа мазуркой занята? Кого постоянно цитирует Татьяна в своем письме, и, тоже, почему? Наконец, кто настоящий убийца Ленского - не в понятии суда законного, но в понятии суда чести? Неужели не интересно?

С.Юрский, 1967. Уцелело лишь две первые главы, остальное, говорят, сгорело. https://youtu.be/RsRNLD1JkdY

С. Юрский, 1997. https://www.youtube.com/watch?v=qBOwzAjU_ls&list=PLOA64cPjtDwuYx8xIS7Ut7Up7K9T47iYf

И.Смоктуновский, https://youtu.be/DGdPJPvHJA0
afavorov: (Default)

[personal profile] afavorov 2018-01-14 08:42 am (UTC)(link)
А Лотманоновские комментарии тоже в одной из этих ссылок?