pechkin: (Default)
pechkin ([personal profile] pechkin) wrote2004-08-08 11:21 am

Трудно переводимое

Надпись на въезде в Израиль:

איזה מאנייק נתן לך מדינה?

Возможны ошибки в написании слова "маньяк".
mnezhutka: (Default)

[personal profile] mnezhutka 2004-08-09 01:53 am (UTC)(link)
"Что за мудило дало нам это государство ?"

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-08-09 02:03 am (UTC)(link)
Почему же "нам"? "Тебе"!

"Маньяк" как "мудак"? ПОжалуй, да. В определенных жизненных случаях это слово может значить "придурок", "пидорас", "сволочь", но при этом у него есть такой неистребимый ласкательный оттенок, который никогда не пропадает. Типа "Ну, ты и мудило!.." Даже, пожалуй, "мудила".

Вообще же: "איזה מאנייק נתן לך רשיון?" -- это традиционное ругательство водителей.
mnezhutka: (Default)

[personal profile] mnezhutka 2004-08-09 02:11 am (UTC)(link)
тьфу, "тебе", конечно же.
а רשיון - права ?

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-08-09 02:15 am (UTC)(link)
То есть, приблизительный, лишенный контекстов, перевод будет выглядеть так: "Какой остолоп дал тебе государство".

Один контекст -- этот, водительский; другой -- про палестинцев "אל תתנו להם מדינה", распространенный плакатик и наклейка на багажник; третий -- про "Аводу" -- "מי נתן להם רובים?"... есть, должно быть, и другие.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-08-09 02:15 am (UTC)(link)
Конечно.