"Маньяк" как "мудак"? ПОжалуй, да. В определенных жизненных случаях это слово может значить "придурок", "пидорас", "сволочь", но при этом у него есть такой неистребимый ласкательный оттенок, который никогда не пропадает. Типа "Ну, ты и мудило!.." Даже, пожалуй, "мудила".
Вообще же: "איזה מאנייק נתן לך רשיון?" -- это традиционное ругательство водителей.
То есть, приблизительный, лишенный контекстов, перевод будет выглядеть так: "Какой остолоп дал тебе государство".
Один контекст -- этот, водительский; другой -- про палестинцев "אל תתנו להם מדינה", распространенный плакатик и наклейка на багажник; третий -- про "Аводу" -- "מי נתן להם רובים?"... есть, должно быть, и другие.
no subject
no subject
"Маньяк" как "мудак"? ПОжалуй, да. В определенных жизненных случаях это слово может значить "придурок", "пидорас", "сволочь", но при этом у него есть такой неистребимый ласкательный оттенок, который никогда не пропадает. Типа "Ну, ты и мудило!.." Даже, пожалуй, "мудила".
Вообще же: "איזה מאנייק נתן לך רשיון?" -- это традиционное ругательство водителей.
no subject
а רשיון - права ?
no subject
no subject
Один контекст -- этот, водительский; другой -- про палестинцев "אל תתנו להם מדינה", распространенный плакатик и наклейка на багажник; третий -- про "Аводу" -- "מי נתן להם רובים?"... есть, должно быть, и другие.