Entry tags:
гебраизмы в речи русскоязычных детей
Из фейсбука
- "Или" и "если" в значении "ли": "я не знаю, или они придут / если они придут"
- "Я должен" вместо "мне нужно" - долженствование активно, а не пассивно.
- "Знать" в значении "уметь" - "я знаю плавать".
- "Починить" вместо "исправить" - у Эрика много такого.
- "И тоже" вместо "и" в перечислениях.
- "Открыть (реже) / закрыть" вместо "включить / выключить".
- "Читать в сердце" вместо "про себя".
- Неразличение совершенного и несовершенного вида в прошедшем времени.
- "Как ты знаешь?" вместо "откуда ты знаешь?".
- "Кого эта вещь?" вместо "чья?". Иногда в шутку отвечаю "это вещь меня".
- "Кто это Маша?" вместо "Кто такая?".
- "Какой-то" вместо "какой-нибудь".
- "Рука уснула" вместо "онемела".
- "Почти не" вместо "чуть не / едва не": "Я почти не упала" (также вместо "почти упала").
- использование вводного "тогда" или "и тогда". "Тогда начался дождь, и тогда эта кошка, она пошла домой, и тогда я тоже пошла домой." Потому что в иврите сливаются "тогда" и "так", и это вводное "так" используется активнее, чем в русском.
- "Хотя бы" вместо "по крайней мере", "во всяком случае", "как минимум". Может быть, это только у Эрика.
no subject
Англоячные дети с теми же проблемами.
no subject
no subject
Ну да, ну да. Как посмотреть. Ведь внедрили же в русский много таких понятий. "Влияние", "всю дорогу"...
no subject
no subject
no subject