pechkin: (Default)
pechkin ([personal profile] pechkin) wrote2020-08-24 11:22 pm

гебраизмы в речи русскоязычных детей

Из фейсбука
  • "Или" и "если" в значении "ли": "я не знаю, или они придут / если они придут"
  • "Я должен" вместо "мне нужно" - долженствование активно, а не пассивно.
  • "Знать" в значении "уметь" - "я знаю плавать".
  • "Починить" вместо "исправить" - у Эрика много такого.
  • "И тоже" вместо "и" в перечислениях.
  • "Открыть (реже) / закрыть" вместо "включить / выключить".
  • "Читать в сердце" вместо "про себя".
  • Неразличение совершенного и несовершенного вида в прошедшем времени.
  • "Как ты знаешь?" вместо "откуда ты знаешь?".
  • "Кого эта вещь?" вместо "чья?". Иногда в шутку отвечаю "это вещь меня".
  • "Кто это Маша?" вместо "Кто такая?".
  • "Какой-то" вместо "какой-нибудь".
  • "Рука уснула" вместо "онемела".
  • "Почти не" вместо "чуть не / едва не": "Я почти не упала" (также вместо "почти упала").
  • использование вводного "тогда" или "и тогда". "Тогда начался дождь, и тогда эта кошка, она пошла домой, и тогда я тоже пошла домой." Потому что в иврите сливаются "тогда" и "так", и это вводное "так" используется активнее, чем в русском.
  • "Хотя бы" вместо "по крайней мере", "во всяком случае", "как минимум". Может быть, это только у Эрика.
juan_gandhi: (Default)

[personal profile] juan_gandhi 2020-08-24 10:52 pm (UTC)(link)

Англоячные дети с теми же проблемами.

juan_gandhi: (Default)

[personal profile] juan_gandhi 2020-08-26 02:43 pm (UTC)(link)

Ну да, ну да. Как посмотреть. Ведь внедрили же в русский много таких понятий. "Влияние", "всю дорогу"...

basis211: (Default)

[personal profile] basis211 2020-08-25 05:57 am (UTC)(link)
"Кто это Маша?" вместо "Кто такая?" и "Какой-то" вместо "какой-нибудь" вполне уже распространено среди среди одноязычных русскоязычных )
coolwolf0: (Default)

[personal profile] coolwolf0 2020-08-25 07:25 am (UTC)(link)
Как шутили в своё время мои двуязычные родители: "ин кладовке, ойфн полке, штейт а-банке мит варенье".