pechkin: (Default)
pechkin ([personal profile] pechkin) wrote2004-10-13 05:07 pm

Еще капелька самодовольства -- в смысле, довольства собой.

The major problem — one of the major problems, for there are several — one of the many major problems with governing people is that of whom you get to do it; or rather of who manages to get people to let them do it to them.

To summarize: it is a well known fact, that those people who most want to rule people are, ipso facto, those least suited to do it. To summarize the summary: anyone who is capable of getting themselves made President should on no account be allowed to do the job. To summarize the summary of the summary: people are a problem.
"Главная проблема... одна из главных проблем, потому что их несколько... одна из множества главных проблем с осуществлением управления заключается в людях, которые его осуществляют; или, точнее, в тех, кто заставляет людей позволить себе его над ними осуществлять.

Другими словами: общеизвестно, что те, кто наиболее всех стремится управлять людьми, в силу самого этого факта наименее всех к этому способны. Еще более другими словами: человеку, который может позволить сделать себя президентом, ни в коем случае нельзя позволить им сделаться. И совсем уже другими словами: проблема в людях.

[identity profile] grosman.livejournal.com 2004-10-13 02:19 pm (UTC)(link)
По-моему, capable of getting themselves made President - это не "может позволить сделать себя президентом", а "может заставить сделать себя президентом"

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-14 02:22 am (UTC)(link)
Да, конечно. Я просто -- ну, конечно, запутался во фразе тоже -- но распутавшись уже, решил, что переводная будет просто перегружена оборотами, да и параллелизм потеряется.

[identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com 2004-10-13 09:05 pm (UTC)(link)
По-моему, "наиболее всех" по-русски не говорят.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-14 02:24 am (UTC)(link)
Не говорят -- но пишут.

"Наиболее всех" -- Результат поиска: страниц — 481975.
"Наименее всех" -- Результат поиска: страниц — 43296.

Кстати, статистика интересная сама по себе.

Но, согласен, есть еще над чем работать.

[identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com 2004-10-14 08:51 am (UTC)(link)
более всех - about 3600000 менее всех - about 936000

[identity profile] strepetaa.livejournal.com 2004-10-15 12:37 pm (UTC)(link)
Главная проблема... _одна_ из главных проблем, потому что их несколько... одна из _множества_ главных проблем с управлением - это те люди, кому мы даем собой управлять; точнее, те, кому удается заставить нас позволить им управлять нами.

Коротко говоря: известно, что те, кто больше всего _хочет_ управлять, в силу этого меньше всех к управлению _пригодны_. Еще короче: любому, кто способен стать президентом, именно этого позволять ни в коем случае нельзя. Совсем коротко: проблема - в людях.


Это я хотел сначала покритиковать длинноты и нескладности, но в результате перевел все сам :) Очень прошу не обижаться, но мой вариант мне нравится больше - хотя бы потому, что в нем 73 слова против 85 :) Основные принципы: свободнее менять синтаксис, иначе выходит канцелярит (см. замечательную книжку http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html, если еще не читали); больше курсива, потому что неявное логическое ударение в оригинале без курсива в переводе теряется из-за аморфности и меньшей "логичности" русского; и вообще - свободнее и лаконичнее, пересказывать, а не переводить. (Прошу прощения еще и за повторение азбучных истин ;)

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-17 06:38 am (UTC)(link)
Для начала, терпеть не могу курсив. Курсив -- это костыли, которые нужны только тем, кто не может обычным построением фразы показать, где в ней ударение. Я был бы рад без них обойтись.

Во-вторых, ничего не имею против длиннот, особенно если оригинал явно имитирует, изображает или попросту передает текст человека, чья зона Брока явно расторможена небольшим, но симпатичным количеством ТГК-9, и ставит своей целью запутать читателя в синтаксисе, при этом сохраняя видимую чеканность формулировок, параллелизмы и инверсии. Подсчет слов имеет значение только в переводе стихов, да и там не слов, а строф, и то многие с этим несогласны, в том числе и я.

[identity profile] strepetaa.livejournal.com 2004-10-17 03:30 pm (UTC)(link)
> Курсив -- это костыли, которые нужны только тем, кто не может обычным построением фразы показать, где в ней ударение.

Согласен! Если сможете написать с явными ударениями и без курсива - признаю поражение :) Мне пока не удалось.

> ставит своей целью запутать читателя в синтаксисе

Это очень оригинальная мысль. Нельзя ли поподробнее? Где там такое? Все пять томов я читал не по одному разу. Всегда восхищался _свободой_ (уж извините за курсив :) и _мощью_ авторского синтаксиса. Аналитичность английского языка он доводит до восхитительного абсурда, играет в нее, наслаждается ею. Все предельно лаконично, ни одного лишнего слова, каждую формулировку можно вешать на стену.

Но "запутать" ?!!

Нету там такого нигде. Оригинал читается, как рассматривается хорошая гравюра: можно охватывать картину целиком, а можно восхищенно прослеживать отдельные штрихи. Простите, но в вашем переводе вместо гравюры получился колтун (во всяком случае, в этом отрывке). "Пробле... осуществле... управле... заключа... осуществля... общеизве..." - кошмар! Это называется канцелярит. В оригинале мысль ясна сразу; в переводе к ней надо продираться. "Чеканность формулировок" и вы признаете, а где же чеканность в переводе?

Конечно, передать аналитичность Адамса таким неаналитическим языком как русский - задача очень сложная. Во всяком случае, канцелярит (все эти ущ-ющ-евш, цепочки родительных падежей, отглагольные существительные) - явно не решение. И все же решение есть, я уверен! Вот кусок из моего перевода, который мне нравится:

"...удается заставить нас позволить им управлять нами."

Это не совсем по-русски. Это негладко и неизящно. Над этим надо чуть-чуть задуматься, прежде чем поймешь. НО! Это лаконично (короче нельзя), не нарушает правила грамматики, точно передает мысль оригинала. А главное - это настолько аналитично, насколько русский язык вообще к этому способен. Это больше похоже на формулу, чем на предложение языка. И именно в этом, я уверен, ключ к русскому Адамсу. Его "чеканные формулировки" нужно передавать именно формулировками, а не вялыми пересказами. Надо не бояться растягивать русскую грамматику до пределов и даже немного за них, чтобы структура предложения точно соответствовала структуре мысли. Сложное переводить - сложным, но не корявым и не запутанным. Текст может и должен быть трудным, но углубление в него должно доставлять удовольствие.



[identity profile] strepetaa.livejournal.com 2004-10-17 04:01 pm (UTC)(link)
> Подсчет слов имеет значение только в переводе стихов

Это не то. Я не призываю уравнивать количество слов с оригиналом. Но из двух переводов, при прочих равных, лучше тот, что короче - без потери смысла и настроения.