Еще капелька самодовольства -- в смысле, довольства собой.
| The major problem — one of the major problems, for there are several — one of the many major problems with governing people is that of whom you get to do it; or rather of who manages to get people to let them do it to them. To summarize: it is a well known fact, that those people who most want to rule people are, ipso facto, those least suited to do it. To summarize the summary: anyone who is capable of getting themselves made President should on no account be allowed to do the job. To summarize the summary of the summary: people are a problem. |
"Главная проблема... одна из главных проблем, потому что их несколько... одна из множества главных проблем с осуществлением управления заключается в людях, которые его осуществляют; или, точнее, в тех, кто заставляет людей позволить себе его над ними осуществлять. Другими словами: общеизвестно, что те, кто наиболее всех стремится управлять людьми, в силу самого этого факта наименее всех к этому способны. Еще более другими словами: человеку, который может позволить сделать себя президентом, ни в коем случае нельзя позволить им сделаться. И совсем уже другими словами: проблема в людях. |

no subject
Во-вторых, ничего не имею против длиннот, особенно если оригинал явно имитирует, изображает или попросту передает текст человека, чья зона Брока явно расторможена небольшим, но симпатичным количеством ТГК-9, и ставит своей целью запутать читателя в синтаксисе, при этом сохраняя видимую чеканность формулировок, параллелизмы и инверсии. Подсчет слов имеет значение только в переводе стихов, да и там не слов, а строф, и то многие с этим несогласны, в том числе и я.
no subject
Согласен! Если сможете написать с явными ударениями и без курсива - признаю поражение :) Мне пока не удалось.
> ставит своей целью запутать читателя в синтаксисе
Это очень оригинальная мысль. Нельзя ли поподробнее? Где там такое? Все пять томов я читал не по одному разу. Всегда восхищался _свободой_ (уж извините за курсив :) и _мощью_ авторского синтаксиса. Аналитичность английского языка он доводит до восхитительного абсурда, играет в нее, наслаждается ею. Все предельно лаконично, ни одного лишнего слова, каждую формулировку можно вешать на стену.
Но "запутать" ?!!
Нету там такого нигде. Оригинал читается, как рассматривается хорошая гравюра: можно охватывать картину целиком, а можно восхищенно прослеживать отдельные штрихи. Простите, но в вашем переводе вместо гравюры получился колтун (во всяком случае, в этом отрывке). "Пробле... осуществле... управле... заключа... осуществля... общеизве..." - кошмар! Это называется канцелярит. В оригинале мысль ясна сразу; в переводе к ней надо продираться. "Чеканность формулировок" и вы признаете, а где же чеканность в переводе?
Конечно, передать аналитичность Адамса таким неаналитическим языком как русский - задача очень сложная. Во всяком случае, канцелярит (все эти ущ-ющ-евш, цепочки родительных падежей, отглагольные существительные) - явно не решение. И все же решение есть, я уверен! Вот кусок из моего перевода, который мне нравится:
"...удается заставить нас позволить им управлять нами."
Это не совсем по-русски. Это негладко и неизящно. Над этим надо чуть-чуть задуматься, прежде чем поймешь. НО! Это лаконично (короче нельзя), не нарушает правила грамматики, точно передает мысль оригинала. А главное - это настолько аналитично, насколько русский язык вообще к этому способен. Это больше похоже на формулу, чем на предложение языка. И именно в этом, я уверен, ключ к русскому Адамсу. Его "чеканные формулировки" нужно передавать именно формулировками, а не вялыми пересказами. Надо не бояться растягивать русскую грамматику до пределов и даже немного за них, чтобы структура предложения точно соответствовала структуре мысли. Сложное переводить - сложным, но не корявым и не запутанным. Текст может и должен быть трудным, но углубление в него должно доставлять удовольствие.
no subject
Это не то. Я не призываю уравнивать количество слов с оригиналом. Но из двух переводов, при прочих равных, лучше тот, что короче - без потери смысла и настроения.