pechkin: (Default)
pechkin ([personal profile] pechkin) wrote2004-11-14 11:53 pm
Entry tags:

(no subject)

А может быть, Kill-O-Zap надо переводить как АБАНАМАТ?

"Дверной проем зала закрыл контур человека, который был им не рад. Нерадость его выражалась как в злобных лающих тонах его голоса, так и в том, как свирепо он направлял на них большой серебристый абанамат."

Или:

"В проходе выросла тяжеловооруженная фигура в скафандре, размахивающая зловещим абанаматом."

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting