pechkin: (Default)
pechkin ([personal profile] pechkin) wrote2004-11-14 11:53 pm
Entry tags:

(no subject)

А может быть, Kill-O-Zap надо переводить как АБАНАМАТ?

"Дверной проем зала закрыл контур человека, который был им не рад. Нерадость его выражалась как в злобных лающих тонах его голоса, так и в том, как свирепо он направлял на них большой серебристый абанамат."

Или:

"В проходе выросла тяжеловооруженная фигура в скафандре, размахивающая зловещим абанаматом."

[identity profile] hithlin.livejournal.com 2004-11-14 02:49 pm (UTC)(link)
Мне нравится.

(Anonymous) 2004-11-14 10:10 pm (UTC)(link)
А мне не нравится "Тяжеловооружённая фигура"...

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-11-15 12:35 am (UTC)(link)
Да, мне тоже...