pechkin: (Default)
С подачи блистательной Натслы родился у нас тут микрожанр: карминабурашки. Фиксирую, чтобы не пропало в недрах фейсбуха.

Мы с миленком под луною
Невзначай расслабились
O Fortuna velut luna
Statu variabilis

Свет горел из коридора,
Мы сидели в темноте.
Hac in hora sine mora
corde pulsum tangite.

И припев:
Manda liet, manda liet
min geselle chumet niet!

Не hic equitavit же визжать.
Natalia Belenkaya
Ах, уе-,
Ах, уехал он далёко!

Verum est, quod legitur,
fronte capillata?
Ладно, что плешивая,
Хоть не бородата!

Мы с моим миленком Васей
Нонче обручились!
Omnia sol temperat
purus et subtilis!

Ну, короче, идея ясна, подключайтесь, кому охота.
pechkin: (Default)
В новом, более лучшем дизайне, новая редакция перевода второй книги Дугласа Адамса из серии "Путеводитель вольного путешественника по Галактике" "Ресторан на Краю Света"

http://pechkin.rinet.ru/x/smp/xlat/Adams_D/H2G2G/2/da_h2g2g2.html

Книга, на мой взгляд, самая слабая в пятикнижии, но не лишенная своих прелестей, отнюдь не лишенная.

Продолжается работа по звуковой вычистке первой книжки и подготовка к записи текста второй - поиск исполнителей на роли, размышления о музыкальном оформлении и т.п. Подумываю взять еще какого-нибудь не очень длинного Пратчетта, что-нибудь еще о моем альтер эго Ринсвинде.

И начитать "Самую легкую лодку в мире" Коваля. Читаем ее с Неткой перед сном. Интересно, что она воображает себе, закрывая глаза, ребенок, который ни разу в жизни не видел лесного озера на рассвете?
pechkin: (Default)
Выложил "Эрика" Пратчетта в форматах PDF и ЕPUB. Все для вас.

http://pechkin.rinet.ru/x/smp/xlat/Pratchett_T/FaustEric/t.pratchett.s.pechkin.fausteric.epub
http://pechkin.rinet.ru/x/smp/xlat/Pratchett_T/FaustEric/t.pratchett.s.pechkin.fausteric.pdf

Теперь, когда с этим проектом вроде все, можно полностью переключиться на аудиокнигу "Ресторан на Конце Света".

Не думал, что перевод может так устареть за двадцать лет. Я-то вроде ни капельки не изменился, а вот поди ж ты. Многие вещи я теперь думаю по-другому. Нынешний я мне нравится больше, хотя и тот куда как симпатичен.
pechkin: (Default)
Не удержался и перевел еще одну книжечку сэра Терри Пратчетта. Приглашаю почитать.

http://pechkin.rinet.ru/x/smp/xlat/Pratchett_T/FaustEric/t.pratchett.s.pechkin.fausteric.html
pechkin: (Default)
Дорогие соотечественники по планете!

В силу известных некоторым из вас причин я решил больше не откладывать этот анонс.

Представляю вашему вниманию аудиокнигу или радиоспектакль по моему переводу "Путеводителя вольного путешественника по Галактике" Дугласа Адамса, книга первая.

Идея пришла ко мне лет двенадцать назад, по-видимому, после знакомства с постановками "Муми-троллей" Ильи Небослова. Первая попытка была сделана в 2012 г., вторая начата в 2019 и закончена этим летом. Да, мои мельницы тоже мелют медленно.

В спектакле приняли участие многочисленные добровольные артисты из многих стран, которых объединяет только одно - они замечательные таланты и они мои знакомые.

В спектакле использована - с официального разрешения - музыка А.Ливера и ансамбля "Н.О.М.", а также некоторых других композиторов (уже без разрешения, пожалуйста, не палите).

Желаю вам приятного прослушивания - и вам, и детишкам вашим, и пусть эта хорошая книжка поможет нам более адекватно относиться к своему месту во Вселенной.

http://pechkin.rinet.ru/x/smp/xlat/Adams_D/H2G2G/1/da_h2g2g1.audio.html

Update: знаете, я, наверно, малость опупел от происходящего и не сообразил, что можно же выложить на внешнее облако!

https://mega.nz/folder/xeZFkCKL#AP3zWno3Qg7K4mlXunjmBQ
pechkin: (Default)
Вы хотите узнать, что я делал прошлым летом? А! оно еще не очень прошлое. Есть еще 40 минут.
Я представляю на суд читателей свой первый перевод из Терри Пратчетта.

Я отдаю себе отчет, насколько амбициозен этот проект. Но взялся я за него не ради амбиций, а исключительно из любви к этому занятию. И свое удовольствие я уже получил сполна. Я повстречал и подружился с героями, симпатичными каждый по-своему, и облек их речь и мысли в слова родного мне языка. Я поразгадывал головоломки, попрыгал на одной ножке, радуясь эффектному решению, почесал бороденку в сомнениях, полюбовался красивым письмом, порадовался и поработал всласть.

Как я объяснял кому-то: да, я знаю, что это невыполнимая задача, потому-то я за нее и берусь. Выполнимые задачи я делаю на работе за деньги, а для души мне нужно что-то еще.

Это не значит, что я не нуждаюсь в критике. Не нужно советов насчет меня лично, я себе цену хорошо знаю, и этот автор не убьет себя об стену, хоть вы дерись; а советы, как улучшить перевод, очень даже мне интересны.

Я отдохну с месяц и займусь следующей книжкой. Те, кто помогал мне в работе над этой, получат приглашения в среду сотрудничества. Если кто-то тоже хочет помогать - обращайтесь.

Еще раз отмечу, что мне было очень важно, чтобы этот перевод успела прочитать моя мама. И моя дочка - ну, я читал ей сам, испытывал на ней всю коронную зиму, и регулярно топил ее в комментариях, но она молодец, слушала и терпела.

Моей жене я всегда бесконечно благодарен за все и пользуюсь случаем написать об этом лишний раз.

Расскажите, пожалуйста, кому сочтете нужным.
 
pechkin: (Default)
Дорогое мироздание и дорогие друзья, Господь Бог и другие заинтересованные лица! Я только что закончил первый проход книжки Терри Пратчетта "The Reaper Man".

Я не знаю, кому сейчас нужен этот перевод на этот язык. Я как тот жонглер перед алтарем Богородицы - славлю то, что мне дорого и жизненно важно, тем немногим, чем умею.

Я знаю, что переводить Пратчетта может либо невероятный гений, либо самонадеянный глупец; я считаю, что я где-то посередине, а значит, обладаю чем-то от обоих, и это, я считаю, решает для меня вопрос правомочности.

Я очень хотел, чтобы эту книгу прочитала моя мама, и, кажется, я успел.

Я получил огромное удовольствие и великолепную терапию, занимаясь этим переводом на протяжении примерно десяти лет с большим перерывом. Первый проход - это еще очень сыро, показывать посторонним, не допущенным в творческую кухню, можно только результат третьего-четвертого прохода; число таких проходов бесконечно - я до сих пор иногда просыпаюсь с каким-нибудь удачным вариантом фразы для книжки, которую выложил на сайт двадцать лет назад. И переправляю, и порой много.

Я решил выкладывать по кусочкам этот перевод в своем уютномбложике на всеобщую критику, по двум причинам: во-первых, мне стало казаться, что время поджимает, и если сначала сделать все, как следует, то можно опоздать (рассказывал ли я вам уже историю про рок-группу "Приют Обреченных"? напомните, если хотите послушать); а, во-вторых, попросить о корректуре тех, кого я собирался об этом попросить, я, кажется, уже не могу - непреодолимые обстоятельства делают наше сотрудничество невозможным. Я хочу попробовать поиграть в коллективного корректора. Понимая все риски этой игры. Ну, мне кажется, что понимая.

Пойду, немножко отмечу эту веху в моей истории.
pechkin: (Default)
Ну, и еще сегодня в ходе языковой медитации я вдруг понял, почему надо говорить не "на Украине", а "в", и буду теперь за собой следить.

Предлог "на" в эссиве в русском языке употребляется в таких случаях: если территория эссива приподнята над общим уровнем: например, место действия остров ("на Кубе", "на Сахалине") или горный массив ("на Алтае", "на Памире"). Второй случай - это открытая местность - "на болоте", "на пустоши", "на поле". Третий случай - это территория с нечетко очерченными границами. Например, пойма реки или береговая зона водоема. Сюда же относятся местности с нечетко очерченными границами принадлежности: "на юге" и т.п., "на Псковщине", но "в Псковской области". Мне не удалось найти примеры употребления "на" с иностранными, не российскими местностями. Хотя я не уверен, что их нет.
pechkin: (Default)
 "Yet the Nostratic theory has not been accepted by most traditional linguists, as they claim that we cannot reconstruct languages beyond a --- completely arbitrarily set --- limit of 6,000 years before the present. <...> A tacit reason, however, is that few linguists can handle all the languages involved, from ancient Egyptioan and Mesopotamian (Akkadian) to the classical Indo-European languages, Old Tamil, Old Turkic, Old Japanese, and Georgian." ("The Origins of the World's Mythologies", p. 193)

Ну, вот за это вас, гуманитариев, и не любят.

Автору в голову не приходит, что у цифры "6,000" может быть какой-то смысл. Из этого видно, что он ни у кого никогда и не спрашивал, что это за смысл. Из этого видно, что он понятия не имеет, как работает этот метод. Из этого видно, что он никогда не интересовался, как работает этот метод - ему нужен только результат; и результат, что характерно, ему нужен только подтверждающий его интуицию. Если же такой результат ему не даден, то всем лингвистам не хватает либо способностей, либо решительности.


pechkin: (Default)
Как известно некоторым жителям этой планеты, некоторое время назад я перевел для собственного удовольствия и общечеловеческой пользы роман Дугласа Адамса "Путеводитель вольного путешественника по Галактике".

Но через некоторое время мне этого стало мало. Теперь я решил еще и записать свой перевод в виде аудиокниги. Или точнее - радиоспектакля. Для того же самого - собственного удовольствия и общечеловеческой пользы.

Поначалу я думал, что это будет мой моноспектакль.

А потом я подумал - но, собственно, почему? Для чего я с девяти до шести пять дней в неделю разрабатываю супертехнологии в области сверхсовременных ультраскоростных сетевых контроллеров, процессоров и прочих пипидасторов будущего? Только ли для того, чтобы искусственный интеллект научился отличать фоточку котика от фоточки песеля и на основании этих данных подсовывать постящему рекламу соответствующего корма? Тьфу на такое будущее.

Технологии, разрабатываемые при моем непосредственном участии, уже сегодня позволяют желающим совместно создавать и редактировать аудиоматериалы, независимо от географического и почти независимо от финансового положения участников.

Я имею в виду, что сингапурская фирма Bandlab перекупила у Gibson программный продукт Cakewalk, сделала его сетевой платформой и раздает его бесплатно. Все, что вам нужно - это немного интернета, Windows 7+ x64, 4Gb памяти и 3Gb на диске.

И я приглашаю всех желающих поучаствовать в этом моем проекте. Я ищу актеров, звукорежиссеров, звукоинженеров. Мне кажется, это будет интересно и весело. Если вам нравится эта идея - обращайтесь, будем прорабатывать детали.

По нынешним суровым временам сразу должен оговориться - я не собираюсь на сегодняшний день как-то продавать то, что из этого, возможно, получится. Поэтому и участников приглашаю за бесплатно. Если такой подход вас не устраивает, а поучаствовать в проекте очень хочется - ну, давайте замутим краудфандинг на какой-нибудь планете.ру.
pechkin: (Default)
Куда катится этот мир? Вы себе не представляете, что выдает поисковик, когда мне нужно расшифровать инициалы писателя Black, G. F.
pechkin: (Default)
Завершил обработку стихов в "Эльфийском словаре" К.М.Бриггс.

Запрашиваю помощь широких кругов общественности. Многие стихи я не сумел перевести достойно: попробуйте вы. Или найдите хорошие переводы в интернете. Вот список статей, в которых не хватает перевода стихов:

http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=mab
http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=dunnie
http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=fairy_levitation
http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=fairy_food
http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=protection_against_fairies
http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=hogg_james
http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=lepracaun
http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=robin_goodfellow

Я буду также очень благодарен за любое вычесывание блох, как в содержании, так и в форме. Я вообще ведь перфекционист, хотя по мне и не скажешь.

Осталось допилить только библиографию, и труд, растянувшийся на 18, кажется, лет, будет закончен. И с легким сердцем можно будет обратиться к другим сияющим вершинам.

СЯУ

Sep. 2nd, 2018 08:38 pm
pechkin: (Default)
... что "прорастем травою" в моем переводе коэновского "Партизана" уже было - у Геннадия Шпаликова. "Я к вам травою прорасту". Я чувствовал что-то такое, но проверить в голову не приходило. Да и вообще: терять невинность - так с королевой. Заимствовать - так у Шпаликова.

Зато дало мне синтез французского и английского вариантов, диаметрально противоположных.
pechkin: (Default)
Друзья, как называется по-русски free-range parenting?
pechkin: (Default)
Нашел ссылку на свой перевод, еще не доделанный даже, в качестве линка из Википедии. Великая Википедия! Википедия знает, что живет в таком-то городе Петр Иванович Бобчинский!

а откуда цитата в заголовке:

Я не устаю поражаться,
Не устаю поражаться,
Как эти голые люди в Африке
Придумали столько ритмичной музыки,
Как китайцы придумали порох,
Англичане придумали футбольные сборные,
Как мой товарищ Пётр придумал
Систему, регулирующую с помощью грузиков
Угол наклона крышки над очком
В дачной уборной.
Умные, интеллигентные люди, инициативные люди, Света,
Покоряют моря и горы, штудируют физику, химию, пишут песни.
А я сижу с телефоном в руке и вру себе, что мне неинтересно,
Как тебя бросили, Света,
Тебя бросили, Света!
Тебя бросили, Света…
Но кроме тебя у меня никого нету.
Кроме тебя у меня никого нету.
Кроме тебя у меня никого нету.
Тебя-то нет, а больше — точно никого нету,
Света.

KMB_ADOF: Y

Apr. 4th, 2018 11:21 pm
pechkin: (Default)
А это оказалась последняя буква.

http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=y

Теперь Библиография, Список Мотивов и правки, правки, правки.
pechkin: (Default)
Эльфийский словарь: "W"
pechkin: (Default)
https://docs.google.com/document/d/1p3BoLl8YIzc_AXLmOOITmKkSSKyeJ8QDFGU25NxhlSg/edit?usp=sharing


Naprawdę nie dzieje się nic

Grzegorz Turnau

По правде тут нет ничего

Гжегож Турнау, пер. С. Печкин

Czy zdanie okrągłe wypowiesz,
czy księgę mądrą napiszesz,
będziesz zawsze mieć w głowie
tę samą pustkę i ciszę...

Промолвишь ли вескую фразу,

Напишешь ли книгу искусно,

В голове твоей будет всё так же

Тихо и пусто.

Słowo to zimny powiew
nagłego wiatru w przestworze;
może orzeźwi cię, ale
donikąd dojść nie pomoże...

Ведь слово – холодный ветер,

летящий в черном пространстве;

Лишь подгоняет, но никуда

Не поможет добраться.

Zwieść cię może ciągnący ulicami tłum,
wódka w parku wypita albo zachód słońca,
lecz pamiętaj: naprawdę nie dzieje się nic
i nie stanie się nic - aż do końca.

С толку сбить тебя может солнца заход,

Водка в парке, идущие улицей люди,

Только помни: по правде тут нет ничего,

И уж так до конца и не будет.

Czy zdanie okrągłe wypowiesz,
czy księgę mądrą napiszesz,
będziesz zawsze mieć w głowie
tę samą pustkę i ciszę.

Zaufaj tylko warg splotom,
bełkotom niezrozumiałym,
gestom w próżni zawisłym,
niedoskonałym.

Промолвишь ли вескую фразу,

Напишешь ли книгу искусно,

В голове твоей будет всё так же

Тихо и пусто


Но верь лишь словам невнятным,

Лишь жестам, смысла лишенным,

В пустоте остановленным,

Незавершенным.


pechkin: (Default)
Полез искать какую-то штуку и наткнулся на свой собственный перевод "Эльфийского словаря", в моем дизайне, на том же движке, чуть ли не с той же иконкой - на сайте http://leppibart.narod.ru/. Только в очень старой редакции и очень выборочно. Граждане пираты, обновите! Сеять разумное, доброе, вечное - так уж сеять в наипоследней версии!
pechkin: (Default)
Я не злопамятный, просто память еще хорошая. "Цикорий" по-латыни будет pancratium.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 12:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios