pechkin: (Default)
 Linguists have identified loans that were adopted into the early Finno-Ugric (F-U) languages from Pre-Indo-Iranian and Proto-Indo-Iranian (Proto-I-I). Archaeological evidence for Volosovo-Abashevo contacts around the southern Urals probably were the medium through which these loans occured. Early Proto-Indo-Iranian words that were borrowed into these loans occurred. Early Proto-Indo-Iranian words that were borrowed into common Finno-Ugric included Proto-I-I *asura- 'lord, god' > F-U *asera; Proto-I-I *medhu- 'honey' > F-U *mete; Proto-I-I *čekro- 'wheel > F-U *kekrä; and Proto-I-I *arya- ‘Aryan' > F-U *orya. Proto-Indo-Iranian *arya- the self designation “Aryan," was borrowed into Pre-Saami as *orja-, the root of *oarji, meaning “southwest,” and of ārjel, meaning “southerner," confirming that the Proto-Aryan world lay south of the early Uralic region. The same borrowed *arya- root developed into words with the meaning "slave" in the Finnish and Permic branches (Finnish, Komi, and Udmurt), a hint of ancient hostility between the speakers of Proto-Indo-Iranian and Finno-Ugric.

David Anthony, The Horse, The Wheel And Language, ISBN
 978-0-691-05887-0, p. 385.

Люблю такие смелые и красивые выводы. Спорить с ними не умею, поэтому люблю тихо, на расстоянии.

pechkin: (Default)
В музее народной архитектуры и быта Украины https://www.pirogovo.org.ua/ (неожиданно и любопытно, что сайт целиком русскоязычный) мы заглянули в черную полесскую избу. Поперек горницы шла потолочная балка, и я сразу вспомнил, что в Англии на таких балках жили домовые. Сейчас я не могу точно вспомнить, откуда узнал об этом, нашлось у меня только вот это и оно же, чуть более пространное, здесь:

Бездельник-со-Стены [Wag-at-the-Wa'] – таково шотландское название существа, похожего на брауни, чье любимое место – пустой котловой крюк над огнем. Покачать этот крюк означало позвать Бездельника-со-Стены в гости. Он изводил ленивых слуг, но очень любил детей, и его смех слышался между другими голосами в минуты домашнего веселья. Описывали его как забавного старичка с короткими ногами и длинным хвостом, одетого в красный, а иногда серый плащ и синие штаны, со старым "перникапом" – ночным колпаком – на голове и перевязанной щекой, потому что его постоянно терзает зубная боль. Он очень не любит, когда в доме пьют что-нибудь крепче домашнего эля. Как и другие духи, он изгоняется знаком креста {[WH_FLOTNC], pp. 256-7}.

В Англии, в Херфордшире, брауни тоже пользуются котловым крюком как насестом. В "Херфордширском фольклоре" Э. М. Лезер пишет: «"Качалка" – железный прут над очагом, на который вешали котлы и кастрюли – раньше делалась с крючком. В Крассвелле говорили, что это насест для брауни; пожилая леди, еще жившая там в 1908-ом году, помнила "качалку брауни" в ее старом доме в Кьюсопской низине. Если на качалке не было крюка, рассказывала она, то на нее подвешивали подкову кверх ногами, чтобы брауни было на чем посидеть.» {[EML_TFLOH], p. 48}. В Херфорде, как и в других местах, брауни были ненадежны и обидчивы, потому что Э. М. Лезер продолжает: «Иногда брауни обижался, считая, что ему уделяют недостаточно внимания, и самой любимой и частой формой его мести было прятать ключи от хозяйства. Ключи можно было вернуть только одним путем: все домочадцы садились вокруг очага, положив на его полку пирожок – просьбу о мировой с брауни. Все сидели в полном молчании с закрытыми глазами, пока брауни не швырял со всей силы ключи в стену за спинами сидящих. Так делали в Портвэй-Инне, что под Стаунтоном-на-Вае, семьдесят лет назад.» {[EML_TFLOH], p. 48}.

Говорили, что на одном постоялом дворе в Сомерсете водился дух той же капризной и безвредной природы, который также представляется мне духом очага. Р. Л. Тонг записала следующий рассказ о нем весной 1964-го года – сразу, как услышала эту историю:

Чарли – это хоб, который до сих пор водится на постоялом дворе Холман-Клэйвел в Блэкдаунз. В этом году я встретил женщину, которая живет рядом с Холман-Клэйвел, и как только речь зашла о Чарли, она заулыбалась и захихикала. Она сказала, что он большой забавник, но никогда не делал ничего плохого. В округе все его знали. Поперек главного зала Холман-Клэйвел идет громадная балка, которую называют Глинобитным Колесом [Cob Wheel]. Сам дом очень старый, и построен из глины с соломой [cob, packed clay], и в его устройстве непременно присутствует "Клэвви" или "Клэйви" [Clavvy, Clavey], то есть, балка над очагом, которая, конечно же, дубовая [holly] – почему и "Холман". Так на ней-то Чарли обычно и сидит.
Однажды, когда эта моя знакомая была там, ее попросили помочь соорудить обед для местного фермера, и они стали накрывать на стол. Они вынули серебро и льняную скатерть, все очень красиво разложили, и одна из служанок сказала: "Ох! Не любит Чарли этого!"
Ну, а что – ничего поделать они не могли. Стол был накрыт великолепно – все гордились таким столом. Все, что они могли сделать – это закрыть дверь и надеяться, что все обойдется. Перед тем, как прибыли гости, служанки вошли еще раз, чтобы убедиться, что все в порядке. Дверь все время оставалась закрытой, но стол – стол оказался пуст. Все кружки висели на своих крюках; серебро было аккуратно убрано обратно на место. Чарли определенно не любил этого.


Указание же о бытовании таких домовых у восточных славян встретилось мне только вот совсем недавно:

Формула «От стрешника, Поперешника, / Полового, / Домового, Человека злого» (Запорожец 2007: 41) воспроизводит модель фразеологизма встречный и поперечный (‘всякий, кто бы ни попался’), что, вероятно, поддерживается значением слова поперечник ‘противник, спорщик, делающий все наперекор’ (Даль 1989, I: 271; III: 299) и коррелирует с упомянутым далее человеком злым. Однако присутствует здесь, по-видимому, и демонологическая семантика: встречный или стрешный – ‘род нечистого, как леший, полевой и пр., который шалит по дорогам и перекресткам, сбивает проезжих и портит лошадей’ (Даль 1989, I: 271), что в свою очередь «рифмуется» с домовым. Кроме того, стреха, стрешка – ‘крыша, кровля, ее нижний край’, а поперечина – ‘поперечная балка в постройке’ (Даль 1991, IV: 339; СРНГ. Т. 27: 307), т.е. речь идет о верхней, п о т о л о чн о й части избы, каковая, естественно, соотносится с п о л о м. Соответственно, стрешника-поперешника вместе с перечисленным тут же половым, можно понять как мифологических хозяев, микролокальных (и, вероятно, фантомных) версий названного далее домового (Левкиевская 1999: 121).

("Невольная мифология", Сергей Неклюдов (Москва) - в " История — миф — фольклор в еврейской и славянской культурной традиции ", №24 в серии "Сэфер"
pechkin: (Default)
 "Yet the Nostratic theory has not been accepted by most traditional linguists, as they claim that we cannot reconstruct languages beyond a --- completely arbitrarily set --- limit of 6,000 years before the present. <...> A tacit reason, however, is that few linguists can handle all the languages involved, from ancient Egyptioan and Mesopotamian (Akkadian) to the classical Indo-European languages, Old Tamil, Old Turkic, Old Japanese, and Georgian." ("The Origins of the World's Mythologies", p. 193)

Ну, вот за это вас, гуманитариев, и не любят.

Автору в голову не приходит, что у цифры "6,000" может быть какой-то смысл. Из этого видно, что он ни у кого никогда и не спрашивал, что это за смысл. Из этого видно, что он понятия не имеет, как работает этот метод. Из этого видно, что он никогда не интересовался, как работает этот метод - ему нужен только результат; и результат, что характерно, ему нужен только подтверждающий его интуицию. Если же такой результат ему не даден, то всем лингвистам не хватает либо способностей, либо решительности.


pechkin: (Default)
The Testimony of tradition
by David MacRitchie

Publication date 1890

"When the celebrated Irish king, Brian Borumha, defeated the Danes of Dublin and their allies, in the year 1000 A.D., it is stated that he appropriated all the vast treasures that the Danes had gathered together ; — “gold and silver, and bronze, and precious stones, and carbuncle-gems, and buffalo-horns, and beautiful goblets,” as well as “various vestures of all colours.” [“The War of the Gaedhil with the Gaill,” edited by J. H. Todd, D.D. London, 1867, p. 115.] And the chronicler explains that “never was there a fortress, or a fastness, or a mound, or a church, or a sacred place, or a sanctuary,” which the Danes had not plundered when it fell to their arms. The first three terms, which in the Gaelic are dún, daingean, and diongna, are closely allied, and each designates something akin to the “hollow mounds” of which we have been speaking. But the succeeding sentence is quite explicit : “Neither was there in concealment under ground in Erinn, nor in the various solitudes belonging to Fians or to fairies, anything that was not discovered by these foreign, wonderful Denmarkians, through paganism and idol worship.” With regard to which last allusion, Dr. Todd says : “The meaning is, that notwithstanding the potent spells employed by the Fians and fairies of old for the concealment of their hidden treasures, the Danes, by their pagan magic and the diabolical power of their idols, were enabled to find them out.” (The Gaelic from which Dr. Todd translates the above sentences is as follows “ Ni raibh imorro dún no daingean, no diongna, no ceall, no cadhas, no neimedh do gabhadh ris an ngláim nglifidhigh, nglonnmair, ngnuismhir do bhí ag teaglaim, ocus ag teaccar na hédala sin, óir ni raibhe ifolach fo thalmain in Erinn ina fá dhiamhraibh díchealta ag fianaibh no ag síthcuiraibh ní na fuaratar na Danmargaigh allmardha ingantacha sin, tre geintlidhecht, ocus tre iodhaladhradh.”)

Как если бы этого еще было недостаточно, далее сын Брайна Бору Мурха (Мёрфи) а также один из его воевод Дунлан сообщают, что к ним неоднократно обращались "i sithaib ocus i sithbrugaib" с просьбой вернуть часть награбленных викингами сокровищ и вообще перейти на их сторону, но оба доблестных ирландца уверяют, что "never abandoned for one night my country nor my inheritance for them".
pechkin: (Default)
Хотел написать "почему история не наука", но это было бы вдвойне несправедливо. Она и тогда была наукой, тогда просто наука была другой.

Ощущение такое, что когда один английский джентльмен пишет историческую книгу для других английских джентльменов (то есть, как мы знаем умом и понимаем нутром, читая его, когда квинтэссенция человечества создает квинтэссенцию культуры), то требовать у него доказательств, обоснований, логических произведений и точных цитат было бы унизительно для автора и недостойно читателей. Джентльмен верит джентльмену, особенно ученому джентльмену. Думаю, что именно поэтому джентльмены так недолюбливали математиков и физиков, считая их в чем-то ремесленниками, занимающимися чем-то неджентльменским.

После это им и отомстило: наука ушла в неджентльменские страны и классы, а джентльмены остались не у дел, да и науки, ими любимые, надолго заклеймили как гуманитарные сиречь болтологические. Основывающиеся на доверии и энтузиазме, а не на фактах и логике.

Примеры из книжки, которую я с удовольствием, но не без некоторой оторопи читаю сейчас.

"If this were so," - пишет нам автор, продолжая длинную цепочку ifов, каждый из которых подпирает в лучшем случае сообщение навроде "such a writer as Mr. H. Howorth demonstrates" или вовсе "we are told", — "if the Cruithne or Picts, who came to Britain from the Baltic lands, were one with, or closely akin to, the Finns and Lapps — their characteristics must have been those of such people. For example, their religious
beliefs. Now, one cannot read Dr. Skene’s references to the heathen religion of the Cruithne without seeing that it strongly resembles that of the Lapps and Finns. Without quoting these references in detail, it may be pointed out..."

И повсюду, повсеместно: если что-то могло произойти, то оно, конечно же, произошло, и это служит подтверждением истинносит всему, что из этого может следовать; а если две вещи называются похоже, то это одна вещь, и демонстрация сходства равносильна доказательству родства. Доказательств не требуется, мы же все джентльмены, а джентльмены верят на слово.

И, конечно, автору карта прет.

Один в поле воин: "According to a tradition, taken down from the recital of an old Hebridean...", и на основании этого одного свидетельства делается вывод о целой эпохе целой культуры. Один в поле особенно воин, если он джентльмен: "In the south of Scotland also, this signification appears to prevail; for the Ettrick Shepherd, in the “Noctes Ambrosianae,” employs “pegh” as an everyday synonym for “dwarf.”" Даже джентльмен сельский, совсем не важного происхождения (я по случайности знаю, кто такой Эттрикский Пастух), но занимающийся несомненно джентльменским занятием - пишущий стихи с латинскими заглавиями.

Черт его знает, а может быть, наука бы что-то выиграла, если бы ее делали только джентльмены, с джентльменским кодексом чести вместо бремени доказательства?
pechkin: (Default)
Завершил обработку стихов в "Эльфийском словаре" К.М.Бриггс.

Запрашиваю помощь широких кругов общественности. Многие стихи я не сумел перевести достойно: попробуйте вы. Или найдите хорошие переводы в интернете. Вот список статей, в которых не хватает перевода стихов:

http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=mab
http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=dunnie
http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=fairy_levitation
http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=fairy_food
http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=protection_against_fairies
http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=hogg_james
http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=lepracaun
http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=robin_goodfellow

Я буду также очень благодарен за любое вычесывание блох, как в содержании, так и в форме. Я вообще ведь перфекционист, хотя по мне и не скажешь.

Осталось допилить только библиографию, и труд, растянувшийся на 18, кажется, лет, будет закончен. И с легким сердцем можно будет обратиться к другим сияющим вершинам.
pechkin: (Default)
Нашел ссылку на свой перевод, еще не доделанный даже, в качестве линка из Википедии. Великая Википедия! Википедия знает, что живет в таком-то городе Петр Иванович Бобчинский!

а откуда цитата в заголовке:

Я не устаю поражаться,
Не устаю поражаться,
Как эти голые люди в Африке
Придумали столько ритмичной музыки,
Как китайцы придумали порох,
Англичане придумали футбольные сборные,
Как мой товарищ Пётр придумал
Систему, регулирующую с помощью грузиков
Угол наклона крышки над очком
В дачной уборной.
Умные, интеллигентные люди, инициативные люди, Света,
Покоряют моря и горы, штудируют физику, химию, пишут песни.
А я сижу с телефоном в руке и вру себе, что мне неинтересно,
Как тебя бросили, Света,
Тебя бросили, Света!
Тебя бросили, Света…
Но кроме тебя у меня никого нету.
Кроме тебя у меня никого нету.
Кроме тебя у меня никого нету.
Тебя-то нет, а больше — точно никого нету,
Света.

KMB_ADOF: Y

Apr. 4th, 2018 11:21 pm
pechkin: (Default)
А это оказалась последняя буква.

http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=y

Теперь Библиография, Список Мотивов и правки, правки, правки.
pechkin: (Default)
Эльфийский словарь: "W"
pechkin: (Default)
Полез искать какую-то штуку и наткнулся на свой собственный перевод "Эльфийского словаря", в моем дизайне, на том же движке, чуть ли не с той же иконкой - на сайте http://leppibart.narod.ru/. Только в очень старой редакции и очень выборочно. Граждане пираты, обновите! Сеять разумное, доброе, вечное - так уж сеять в наипоследней версии!
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
Эльфийский Словарь дошел до буквы S.

Осталось 20%. Терпение, мои уже не очень юные друзья, вы ждали 15 лет, еще чуть-чуть.
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
Расама́ха — какой-то грозный дух. Белорусцы представляют его страшным чудовищем, состоящим из половины человека и половины льва, т.е. задние ноги его и другие части до груди — человеческие, остальные же — львиные; весь он покрыт длинною, самою белою шерстью; ходит на задних ногах. Верят, будто Расамаха всегда живет в коноплях (куда девается зимою — неизвестно) и выходит только ночью для приискания корма; верят так же, будто она, увидев нескольких людей, нападает на самого молодого из них (старых не трогает); напавши на свою жертву, она не душит его, но, прогрызя у живого череп, высасывает мозг; высосавши же мозг, тело бросает.
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
Любителям Велесовой Книги, однако:

Комментируя известное свидетельство Геродота о неврах, которые умели оборачиваться волками, П.М. Шпилевский отмечает: "К свидетельству Геродота прибавим то предание жителей пинского Полесья (Минской губ.), что Овидий жил некогда возле нынешнего г. Пинска в пещере, на высокой горе, окруженной со всем сторон озерами и черотом (тростником большим), куда, будто, ссылали его за дерзкие стихи..."[21]. К этому месту П.М. Шпилевский делает примечание: "Записано с уст народа"[22]. Кажется, комментарии в этом случае излишни.

Далее П.М. Шпилевский продолжает рассуждать об Овидиевых "Метаморфозах": "Очень может быть, что Овидий, живя между нынешним пинским Полесьем и Приднепровьем, подслушал белорусское (неврское) народное предание о вовкалаках и, на основании его, написал известные "Превращения"..."[23]. П.М. Шпилевский даже предполагает, что Овидий сначала написал свои "Превращения" "на нынешнем польско-пинском или белорусском наречии", но после "вероятно, увлеченный чувством народной гордости, как римлянин, не хотел обнародовать своей поэзии на чужом языке (варварском), боясь тем оскорбить латинских муз"[24].


Наиболее ценными для исследователей славянской мифологии были сведения о Перуне, Чуре, Яриле, так как они имели уникальный характер и ничего подобного ни у белорусов, ни у русских, ни у других славянских народов ни ранее ни позднее не фиксировалось. Материалы Древлянского о Яриле, Перуне и Чуре многократно пересказывались и анализировались в последующих сочинениях по славянской мифологии.

А.Н. Афанасьев в своих знаменитых "Поэтических воззрениях славян на природу" [5] на десятках страниц пересказывает наблюдения Древлянского.
П.С. Ефименко положил свидетельство Древлянского о Яриле в основу своей мифологической реконструкции, согласно которой Георгий Победоносец в славянской традиции принял на себя черты языческого Ярилы[6]. Аналогичным образом А.К. Киркор в популярной статье о пережитках язычества в Белоруссии широко использовал сообщения Древлянского[7]. К БНП спорадически обращаются и современные исследователи славянской мифологии. Так, например, В.В. Иванов и В.Н. Топоров подробно обсуждают сообщение Древлянского о Яриле и признают его вполне правдоподобным[8].

"Древлянский" - это псевдоним Шпилевского. Здесь целиком.
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
И еще, мои бедные мозги не справились с выделенным куском:

He muʃt run a Tedder of Hair (which bound a Corps to the Bier) in a
Helix [?] about his Midle, from End to End; then bow his Head downwards, as did Elijah,
1 Kings, 18. 42. and look back thorough his Legs untill he ʃie a Funerall advance till the
People croʃs two Marches; or look thus back thorough a Hole where was a Knot of Fir.
But if the Wind change Points while the Hair Tedder is ty'd about him, he is in Peril of
his Lyfe. The uʃewall Method for a curious Perʃon to get a tranʃient Sight of this
otherwiʃe inviʃible Crew of Subterraneans, (if impotently and over raʃhly ʃought,) is to
put his [left Foot under the Wizard's right] Foot, and the Seer's Hand is put on the
Inquirer's Head, who is to look over the Wizard's right Shoulder, (which hes ane ill
Appearance, as if by this Ceremony ane implicit Surrender were made of all betwixt the
Wizard's Foot and his Hand, ere the Perʃon can be admitted a privado to the Airt;
) then
will he ʃee a Multitude of Wight's, like furious hardie Men, flocking to him haiʃtily from
all Quarters, as thick as Atoms in the Air; which are no Nonentities or Phantaʃms,
Creatures proceiding from ane affrighted Apprehenʃione, confuʃed or crazed Senʃe, but
Realities, appearing to a ʃtable Man in his awaking Senʃe, and enduring a rationall Tryall
of their Being.


Помогите. (выпивает, падает, умирает.)
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
Еще немножечко продвинулись: http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=p. Три четверти текста уже переведены, однако. Семенильными шагами!
pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
"Эльфийский словарь": буква "J".
"Путеводитель вольного путешественника по Галактике": книга 3 в ePub.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 12:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios