(no subject)
Jun. 19th, 2024 10:21 amСогласно закону Мерфи, все, что может быть понято не так, рано или поздно будет кем-нибудь понято не так, поэтому нужно хотя бы себе объяснить. Тем более, что объяснение это ведет к практическим выводам.
Капитан вогонов не говорит по-украински. Он во Вселенной моего перевода является не диким хохлом, не селюком и не западэньцем, а советским чиновником уровня замминистра брежневской эпохи, который родом с Донбасса, но всю жизнь работал и жил в Москве, не считая командировок. Он говорит с заметным акцентом (оканье, "усё" и мягкое "г", как у Папанова в "Бриллиантовой руке") и интонациями, но он не вставляет в речь украинские словечки. Разве что иногда, в пылу эмоций, может сказать "шо" вместо "што" (не "що"!). Но это и Зафод Библброкс иногда делает, потому что он тоже с Восточной Украины, с Харькова примерно, хотя род его восходит к Житомиру, Жмеринке и Белой Церкви (хотя это слишком тонко, мне не справиться, поэтому пока остается чисто теоретическим указанием). А может быть, он даже с Кубани вовсе, но и кубанскую речь я знаю слишком плохо, чтобы разыграть эту карту.
Гаг Халфрунт говорит с английским акцентом, потому что в оригинале у него акцент немецкий, а по меткому замечанию Natalia Belenkaya психиатрия на нашей планете за время между оригиналом и переводом сменила страну проживания. Это видно и по диагнозам: в оригинале Марвин андроид-параноид, а по нынешним временам (или, как у них там любят говорить, "на наши деньги") у него депрессия, а никакая не паранойя.
Поэтому трактовать сцену разговора вогона с Халфрунтом как общение американского куратора с украинским нацистом в корне неверно. Но кто-нибудь так сделает непременно, к этому надо быть готовым. Другое дело, что я работаю на вечность, а в вечности эпизод российско-украинской войны в начале XXI века станет чисто теоретическим знанием, не влияющим на повседневную жизнь миллионов.