Entry tags:
(no subject)
Вы хотите узнать, что я делал прошлым летом? А! оно еще не очень прошлое. Есть еще 40 минут.
Я представляю на суд читателей свой первый перевод из Терри Пратчетта.
Я отдаю себе отчет, насколько амбициозен этот проект. Но взялся я за него не ради амбиций, а исключительно из любви к этому занятию. И свое удовольствие я уже получил сполна. Я повстречал и подружился с героями, симпатичными каждый по-своему, и облек их речь и мысли в слова родного мне языка. Я поразгадывал головоломки, попрыгал на одной ножке, радуясь эффектному решению, почесал бороденку в сомнениях, полюбовался красивым письмом, порадовался и поработал всласть.
Как я объяснял кому-то: да, я знаю, что это невыполнимая задача, потому-то я за нее и берусь. Выполнимые задачи я делаю на работе за деньги, а для души мне нужно что-то еще.
Это не значит, что я не нуждаюсь в критике. Не нужно советов насчет меня лично, я себе цену хорошо знаю, и этот автор не убьет себя об стену, хоть вы дерись; а советы, как улучшить перевод, очень даже мне интересны.
Я отдохну с месяц и займусь следующей книжкой. Те, кто помогал мне в работе над этой, получат приглашения в среду сотрудничества. Если кто-то тоже хочет помогать - обращайтесь.
Еще раз отмечу, что мне было очень важно, чтобы этот перевод успела прочитать моя мама. И моя дочка - ну, я читал ей сам, испытывал на ней всю коронную зиму, и регулярно топил ее в комментариях, но она молодец, слушала и терпела.
Моей жене я всегда бесконечно благодарен за все и пользуюсь случаем написать об этом лишний раз.
Расскажите, пожалуйста, кому сочтете нужным.
Я отдаю себе отчет, насколько амбициозен этот проект. Но взялся я за него не ради амбиций, а исключительно из любви к этому занятию. И свое удовольствие я уже получил сполна. Я повстречал и подружился с героями, симпатичными каждый по-своему, и облек их речь и мысли в слова родного мне языка. Я поразгадывал головоломки, попрыгал на одной ножке, радуясь эффектному решению, почесал бороденку в сомнениях, полюбовался красивым письмом, порадовался и поработал всласть.
Как я объяснял кому-то: да, я знаю, что это невыполнимая задача, потому-то я за нее и берусь. Выполнимые задачи я делаю на работе за деньги, а для души мне нужно что-то еще.
Это не значит, что я не нуждаюсь в критике. Не нужно советов насчет меня лично, я себе цену хорошо знаю, и этот автор не убьет себя об стену, хоть вы дерись; а советы, как улучшить перевод, очень даже мне интересны.
Я отдохну с месяц и займусь следующей книжкой. Те, кто помогал мне в работе над этой, получат приглашения в среду сотрудничества. Если кто-то тоже хочет помогать - обращайтесь.
Еще раз отмечу, что мне было очень важно, чтобы этот перевод успела прочитать моя мама. И моя дочка - ну, я читал ей сам, испытывал на ней всю коронную зиму, и регулярно топил ее в комментариях, но она молодец, слушала и терпела.
Моей жене я всегда бесконечно благодарен за все и пользуюсь случаем написать об этом лишний раз.
Расскажите, пожалуйста, кому сочтете нужным.
no subject
no subject
no subject
Мне очень понравились имена, прежде всего. Особенно Дед Порос (хоть он и упомянут ровно 1 раз). Конечно, я все время читала "Двери" как "Дверри"
Капитан знатоков рулит со всеми отсылками!
Хотя Непонятно, Как все же этот самый Unseen University ловко сказать, ни в официальном, ни в вашем переводе этот прекрасный момент "всех доставший" не очень ловится с одного слова. Хотя действительно, "развидеть бы его". Ладно, там в контексте хорошо понятно, как они всех заколебали.
no subject
no subject
Не смог открыть ссылку. Возможно, из-за домена ру.
Можно попросить послать файлом? Обещаю не красть. И не материться. (Если будет что сказать конструктивное, скажу, если нет - не буду). (И да, проект неподъёмный, так что снимаю шляпу за одну попытку).
Кто я такой, чтобы с такой хуцпой, напишу на мейл, если черкнёте мне на мой. username собака яху ком.
no subject
no subject