Скачался дома второй Шрек, а он оказался Гоблинского перевода. С песнями группы "Ленинград", и все такое. Вот теперь думаю: стереть его и начать качать нормальный, под субтитры, или уж показать детям этот? Не обидятся ли?
Видишь ли. Я, допустим, могу смотреть в оригинале. Жена, допустим, тоже более-менее. Но детям этот варварский язык пока недоступен. А перевод на библейский, право же, ничуть не лучше гоблинского. А сказать по правде, так и намного слабее.
И, знаешь, если бы я мог быть уверен, что мои переводы, скажем, того же Адамса так же плохи, как Гоблиновский перевод "Шрека", я мог бы помереть спокойно.
Впрочем, я ведь и так спокойно могу помереть, какие проблемы.
no subject
И, знаешь, если бы я мог быть уверен, что мои переводы, скажем, того же Адамса так же плохи, как Гоблиновский перевод "Шрека", я мог бы помереть спокойно.
Впрочем, я ведь и так спокойно могу помереть, какие проблемы.