Скачался дома второй Шрек, а он оказался Гоблинского перевода. С песнями группы "Ленинград", и все такое. Вот теперь думаю: стереть его и начать качать нормальный, под субтитры, или уж показать детям этот? Не обидятся ли?
Нет, там все вполне пристойно. Это нормальный перевод, только оформленный... ну, песенки там другие. Я так понимаю, что по смыслу подходящие, но... То есть, это перевод не по букве, а по смыслу. Это как я перевожу Адамса своего недомученного.
Да, перевод на иврит мне показался довольно вялым, если ты понимаешь, о чем я говорю :-). Хотя во втором они отличились: в варианте для кинотеатров поначалу, где Шрек прикидывает, не кастрировать ли кота, упоминается имя известного тутошнего певца тонким голосом. Певец обиделся, был эль скандаль, перевод изменили. Поют в ивритских переводах обычно неплохие артисты, на оригинальную музыку. Собственно, вся проблема именно в этих песнях: там оригинальная музыка что-то концептуально из себя представляет, или ее можно спокойно заменять группой "Ленинград", раз уж по смыслу она подходит и эффект создает?
Боюсь, что это обман. Перевода Гоблина с песнями группы Ленинград не существует. Есть его нормальный перевод, без изменения аудио дорожек. "Смешного" перевода Шрека 2 нет. Список "смешных" переводов можно помотреть здесь http://oper.ru/trans/?d=2
Если это поддельный Гоблин, то это из серии "как не повезло дровам, как повезло вам". Перевод хороший, еле оторвался вчера, чтобы спать пойти. Группу "Ленинград" я, конечно, не очень хорошо знаю, но с голливудскими треками к детским мультикам вряд ли спутаю. Там как бы в конце каждого припева рифма такая, запикиваемая, что на английском я даже не соображу до сих пор, как бы это звучало.
Видишь ли. Я, допустим, могу смотреть в оригинале. Жена, допустим, тоже более-менее. Но детям этот варварский язык пока недоступен. А перевод на библейский, право же, ничуть не лучше гоблинского. А сказать по правде, так и намного слабее.
И, знаешь, если бы я мог быть уверен, что мои переводы, скажем, того же Адамса так же плохи, как Гоблиновский перевод "Шрека", я мог бы помереть спокойно.
Впрочем, я ведь и так спокойно могу помереть, какие проблемы.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
И, знаешь, если бы я мог быть уверен, что мои переводы, скажем, того же Адамса так же плохи, как Гоблиновский перевод "Шрека", я мог бы помереть спокойно.
Впрочем, я ведь и так спокойно могу помереть, какие проблемы.