pechkin: (Default)
pechkin ([personal profile] pechkin) wrote2005-01-18 11:03 am

(no subject)

Скачался дома второй Шрек, а он оказался Гоблинского перевода. С песнями группы "Ленинград", и все такое. Вот теперь думаю: стереть его и начать качать нормальный, под субтитры, или уж показать детям этот? Не обидятся ли?

[identity profile] max-zhupikov.livejournal.com 2005-01-18 01:11 am (UTC)(link)
Детям? Это? Мнэ.... А вдруг - поймут?

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2005-01-18 01:19 am (UTC)(link)
Нет, там все вполне пристойно. Это нормальный перевод, только оформленный... ну, песенки там другие. Я так понимаю, что по смыслу подходящие, но... То есть, это перевод не по букве, а по смыслу. Это как я перевожу Адамса своего недомученного.

[identity profile] basile.livejournal.com 2005-01-18 01:21 am (UTC)(link)
Моей по крайней мере первый шрек гораздо больше нравится именно в гоблиновском переводе.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2005-01-18 01:26 am (UTC)(link)
Да, перевод на иврит мне показался довольно вялым, если ты понимаешь, о чем я говорю :-). Хотя во втором они отличились: в варианте для кинотеатров поначалу, где Шрек прикидывает, не кастрировать ли кота, упоминается имя известного тутошнего певца тонким голосом. Певец обиделся, был эль скандаль, перевод изменили. Поют в ивритских переводах обычно неплохие артисты, на оригинальную музыку. Собственно, вся проблема именно в этих песнях: там оригинальная музыка что-то концептуально из себя представляет, или ее можно спокойно заменять группой "Ленинград", раз уж по смыслу она подходит и эффект создает?

[identity profile] max-zhupikov.livejournal.com 2005-01-18 01:28 am (UTC)(link)
Концептуально - нет. ИМХО. Можно заменять.

[identity profile] skiv.livejournal.com 2005-01-18 01:48 am (UTC)(link)
Боюсь, что это обман. Перевода Гоблина с песнями группы Ленинград не существует. Есть его нормальный перевод, без изменения аудио дорожек. "Смешного" перевода Шрека 2 нет. Список "смешных" переводов можно помотреть здесь http://oper.ru/trans/?d=2

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2005-01-18 01:59 am (UTC)(link)
Если это поддельный Гоблин, то это из серии "как не повезло дровам, как повезло вам". Перевод хороший, еле оторвался вчера, чтобы спать пойти. Группу "Ленинград" я, конечно, не очень хорошо знаю, но с голливудскими треками к детским мультикам вряд ли спутаю. Там как бы в конце каждого припева рифма такая, запикиваемая, что на английском я даже не соображу до сих пор, как бы это звучало.

[identity profile] andrey-lensky.livejournal.com 2005-01-25 03:20 am (UTC)(link)
ИМХО - стереть на хрен. Гоблину по уровню юмора до Шрека ползти и ползти. Что характерно - не доползет никогда. Вектор не тот.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2005-01-25 03:29 am (UTC)(link)
Опоздал. Уже посмотрели, и понравилось. Доктор, я умру?

[identity profile] andrey-lensky.livejournal.com 2005-01-25 03:30 am (UTC)(link)
Погодите, больной, обследование еще не закончено. Попробуйте сравнить с оригиналом? :-)

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2005-01-25 03:36 am (UTC)(link)
Видишь ли. Я, допустим, могу смотреть в оригинале. Жена, допустим, тоже более-менее. Но детям этот варварский язык пока недоступен. А перевод на библейский, право же, ничуть не лучше гоблинского. А сказать по правде, так и намного слабее.

И, знаешь, если бы я мог быть уверен, что мои переводы, скажем, того же Адамса так же плохи, как Гоблиновский перевод "Шрека", я мог бы помереть спокойно.

Впрочем, я ведь и так спокойно могу помереть, какие проблемы.