А где я написал, что я его испугался? Наоборот. И работу свою как-то по-новому зауважал, красивая у меня работа, если вдуматься. Причем это каким-то образом связано именно с тем, что на скриптовом языке пишу -- как-то сразу все видишь, что происходит там унутре.
"They don't make much of a difference between states, you know? Aerol tells you it happened, well, it happened to him. It's not like bullshit, more like poetry. Get it?"
Не читал русский перевод (боюсь), но было бы славно перевести эту книжку, используя все настоящие и честные слова там, где их использует автор. То есть, помимо чрезвычайно трудного для перевода вот этого вот его сжатого языка диалогов, помимо растафарского языка, который вообще не очень понятно, как переводить, поскольку язык русскоязычных растафаров являет собой прямую противоположность строю этого диалекта, он, наоборот, развесистый донельзя, как клюква, и спецтермины навроде "I an' I" в нем отсутствуют, потому, вероятно, что наши растафаре все-таки в первую очередь долбокуры, и в одну из последних религиозные философы... это, о чем это я, а! надо переводить, употребляя непечатную на русском языке лексику.
То есть: "Типа, для них нет особой разницы между глюками и по жизни. Если Эрол говорит, это по жизни, значит, у него это по жизни. Это не пиздня, это, типа, поэзия. Понимаешь?"
И чрезвычайно интересно -- жаэе, наверно, не удержусь заглянуть -- как перевели такие сложные приколы автора, как Armitage и Hideo?
no subject
ну, тебе ли...
Re: ну, тебе ли...
no subject
no subject
То есть: "Типа, для них нет особой разницы между глюками и по жизни. Если Эрол говорит, это по жизни, значит, у него это по жизни. Это не пиздня, это, типа, поэзия. Понимаешь?"
И чрезвычайно интересно -- жаэе, наверно, не удержусь заглянуть -- как перевели такие сложные приколы автора, как Armitage и Hideo?
А, и, конечно же...
Re: А, и, конечно же...