Мнэ? Какие, собственно, источники? Ну, я, вот, источник - нативный спикер, который прекрасно помнит, как появилось это выражение и вытеснило предыдущее. Впрочем, вот из словаря Ожегова:
ПОКОЙНЫЙ, –ая, –ое; –оен, –ойна (устар.). То же, что спокойный. Море покойно. П. сон. П. нрав. Покойное жильё. Покойная одежда. Покойной ночи! — пожелание на ночь: спокойной, доброй ночи. Будьте покойны — не тревожьтесь.
Ничего не поделаешь. Типа как бы конкретно по жизни - устар.
Нет, теперь уже грамотно. Бывшие ошибки становятся нормой. Вместо "покойной ночи" - "спокойной". Вместо "сласти" - "сладости". Вместо "изменилось" - "поменялось". А уж "надеть ботинки", по-моему, никто и не говорит.
Слово «спокойный» встречается у всех классиков 19 века, в приложении к человеку, жизни, или сну, так что речь идет не о безграмотности, а о нарушении устойчивого словосочетания. А это, как правило, обогащает язык.
Угу. Пусть себе обогащает. Только ведь появилось новое устойчивое сочетание... И я отчетливо помню, как взрослым не нравилось это "Спокойной ночи, малыши!" Ладно, пусть.
no subject
ПОКОЙНЫЙ, –ая, –ое; –оен, –ойна (устар.). То же, что спокойный. Море покойно. П. сон. П. нрав. Покойное жильё. Покойная одежда. Покойной ночи! — пожелание на ночь: спокойной, доброй ночи. Будьте покойны — не тревожьтесь.
Ничего не поделаешь. Типа как бы конкретно по жизни - устар.
no subject
no subject
no subject
no subject