Entry tags:
А вот где мы были
И там было замечательно
A Tribute to Leonard Cohen (Israel)
Vocals and music arrangements Daniel Solomon
Translation and narrator Koby Meidan
Guest vocalists Ivri Lider, Shila Pherber, Eran Zur, Shlomi Shaban, Abigail Rose
Musicians Naaman Tal, Amit Itzhak, guitars; Gil Smetana, bass; Matan Efrat, drums; Daniel Solomon, piano and keyboards.,
Produced by Lilian Shutz Productions and Eran Litvin
Leonard Cohen, one of the greatest singer/song writers in the world,has always been considered a friend of Israel. During the Yom KippurWar he performed before soldiers on the front. Although he, himself,speaks Hebrew, his work has rarely been translated into Hebrew.
The Festival is holding a tribute to this great artist, and this timein Hebrew, with the translations of the songs having been especiallywritten for this evening by Koby Meidan and approved by Leonard Cohen.Daniel Solomon, who will sing the songs, took the music arrangementsupon himself, and he will be joined in some of the numbers by today’stop singers.
Duration: 2 hours and 30 mins, including intermission.
Коби Мейдан сделал просто замечательные переводы. По сравнению с ними все, что лежало на Лавке Языков и в прочем русском инете - бледные поделки. Переводы точные, сочные, хороший стих, и даже там, где они отходят от оригинала ("Манхэттэн"), они отходят четко и не режут слух. Автор, говорят, утвердил - уж не знаю, насколько он в иврите силен. Может быть, он утверждал подстрочники.
Замечательно переведены "Авраам и Исаак", "Демократия", "Прощай, Мэри-Энн", "Челси", "Аллелуйя". Много там было вещей, десятка два.
Интересно было заметить, что английское you ивритяне - Коби Мейдан, по крайней мере - понимают совсем не так, как мы. У меня в том же "Манхэттэне" никогда не было мысли, что поэт обращается к публике. А у него, по всей видимости, другой мысли и не мелькнуло.
Музыка и пение - весьма провинциальны, за счет чего и милы. Ребята - ну, они уже довольно взрослые ребята, конечно - совершенно не заморачиваются своей провинциальностью и не стараются сделать, "как у больших" - и это очень положительно сказывается. Было немножко ощущения ДК "Красный Лапоть", но было то главное, без которого сколько чего ни умей, все будет впустую.\
Ищу теперь тексты.
Музыка была интересная в "Аврааме и Исааке" - один рояль такой, довольно минимальный. И Эран Цур хорошо пел, по-русско-рочному очень. Не кривлялся.
Линки по теме:
http://tarbut.nana.co.il/Article/?ArticleID=488013&sid=123 - видео, бла-бла и перевод "Аллелуйя"
http://www.ynet.co.il/Ext/Comp/ArticleLayout/CdaArticlePrintPreview/1,2506,L-3009346,00.html - переводы "Знаменитый синий плащ", "Возьми этот вальс", "Кто в огне", и кусочек прозы из "The Death of the Ladies' Man"
http://music.walla.co.il/?w=//1110364 - видео с репетиций, "Знаменитый синий плащ". Даниэль Соломон - своеобразный певец, но играет очень хорошо!
http://music.walla.co.il/?w=//1108480 - Эран Цур поет "Манхэттэн". Там же и текст, чтобы оценить. Далеко, далеко от оригинала. Но по-своему правильно.
http://music.walla.co.il/?w=//1110367 - Шила Фербер поет "Челси". Плохо поет, и сама противная, "but we have the music". Или, как еще точнее формулирует Коби Мейдан, "במקום יופי קיבלנו שירים".
http://cafe.themarker.com/view.php?t=32838 - кое-какие сравнения других переводво.
Спокойной ночи.
A Tribute to Leonard Cohen (Israel)
Vocals and music arrangements Daniel Solomon
Translation and narrator Koby Meidan
Guest vocalists Ivri Lider, Shila Pherber, Eran Zur, Shlomi Shaban, Abigail Rose
Musicians Naaman Tal, Amit Itzhak, guitars; Gil Smetana, bass; Matan Efrat, drums; Daniel Solomon, piano and keyboards.,
Produced by Lilian Shutz Productions and Eran Litvin
Leonard Cohen, one of the greatest singer/song writers in the world,has always been considered a friend of Israel. During the Yom KippurWar he performed before soldiers on the front. Although he, himself,speaks Hebrew, his work has rarely been translated into Hebrew.
The Festival is holding a tribute to this great artist, and this timein Hebrew, with the translations of the songs having been especiallywritten for this evening by Koby Meidan and approved by Leonard Cohen.Daniel Solomon, who will sing the songs, took the music arrangementsupon himself, and he will be joined in some of the numbers by today’stop singers.
Duration: 2 hours and 30 mins, including intermission.
Коби Мейдан сделал просто замечательные переводы. По сравнению с ними все, что лежало на Лавке Языков и в прочем русском инете - бледные поделки. Переводы точные, сочные, хороший стих, и даже там, где они отходят от оригинала ("Манхэттэн"), они отходят четко и не режут слух. Автор, говорят, утвердил - уж не знаю, насколько он в иврите силен. Может быть, он утверждал подстрочники.
ואם תקרא לי אך אכשיו,
תסלח לי אם אשאל אותך
האם זה אות גורל
כשהכל נגמר ברע
ארצח אותך אם אין בררה,
אציל אותך אם רק אוכל...
תסלח לי אם אשאל אותך
האם זה אות גורל
כשהכל נגמר ברע
ארצח אותך אם אין בררה,
אציל אותך אם רק אוכל...
Замечательно переведены "Авраам и Исаак", "Демократия", "Прощай, Мэри-Энн", "Челси", "Аллелуйя". Много там было вещей, десятка два.
Интересно было заметить, что английское you ивритяне - Коби Мейдан, по крайней мере - понимают совсем не так, как мы. У меня в том же "Манхэттэне" никогда не было мысли, что поэт обращается к публике. А у него, по всей видимости, другой мысли и не мелькнуло.
Музыка и пение - весьма провинциальны, за счет чего и милы. Ребята - ну, они уже довольно взрослые ребята, конечно - совершенно не заморачиваются своей провинциальностью и не стараются сделать, "как у больших" - и это очень положительно сказывается. Было немножко ощущения ДК "Красный Лапоть", но было то главное, без которого сколько чего ни умей, все будет впустую.\
Ищу теперь тексты.
Музыка была интересная в "Аврааме и Исааке" - один рояль такой, довольно минимальный. И Эран Цур хорошо пел, по-русско-рочному очень. Не кривлялся.
Линки по теме:
http://tarbut.nana.co.il/Article/?ArticleID=488013&sid=123 - видео, бла-бла и перевод "Аллелуйя"
http://www.ynet.co.il/Ext/Comp/ArticleLayout/CdaArticlePrintPreview/1,2506,L-3009346,00.html - переводы "Знаменитый синий плащ", "Возьми этот вальс", "Кто в огне", и кусочек прозы из "The Death of the Ladies' Man"
http://music.walla.co.il/?w=//1110364 - видео с репетиций, "Знаменитый синий плащ". Даниэль Соломон - своеобразный певец, но играет очень хорошо!
http://music.walla.co.il/?w=//1108480 - Эран Цур поет "Манхэттэн". Там же и текст, чтобы оценить. Далеко, далеко от оригинала. Но по-своему правильно.
http://music.walla.co.il/?w=//1110367 - Шила Фербер поет "Челси". Плохо поет, и сама противная, "but we have the music". Или, как еще точнее формулирует Коби Мейдан, "במקום יופי קיבלנו שירים".
http://cafe.themarker.com/view.php?t=32838 - кое-какие сравнения других переводво.
Спокойной ночи.
no subject
(тока без обид, ок? ::))
ну не люблю я коэна... если уж за еврэев, то мне как-то Игги Поп приятственней :)
no subject
И мы с тобой разные вещи называем КСП. Все-таки Коэн - это не "над костром пролетает снежинка, как огромный седой вертолет".
no subject
no subject
И вообще, так скажу: музыканту твоего уровня разрешается не любить не то что Коэна, а даже и (опуская голос, оглядываясь)... Джона Леннона.
no subject
б/п
Re: б/п
no subject
Из исполнителей там да, мало кого хотелось бы слушать. У Шабана свои песни были забавные, а Соломон зануда ваще.
no subject
no subject