Entry tags:
(no subject)
Я слушаю Боба Дилана и понимаю, что Гребенщиков - читатель, а Дилан - писатель. Это разница в языках, на которых они пишут тексты. Поют о том же, и даже то же самое, но вот в этом разница: у одного язык книжный и неживой, язык переводчика академической серии (язык, которым я хотел перевести "Неоконченные Сказания"), у другого - живой, язык первично создающего человека.
Это тем больше бросается в глаза, чем меньше делается с годами дистанция в звучании между двумя бандами. Пока не запоет, уже не так легко понять, кого слушаешь. Но уж как запоет...
Это тем больше бросается в глаза, чем меньше делается с годами дистанция в звучании между двумя бандами. Пока не запоет, уже не так легко понять, кого слушаешь. Но уж как запоет...
no subject
no subject
А уж думать, что переводчик - неуважаемое ремесло, я был бы последним человеком на свете, который стал бы. У меня в мысленном кабинете портрет Маршака на белой стене, чтобы себя под ним чистить.
no subject
Take me to the river, drop me in the water.
no subject