pechkin: (Default)
pechkin ([personal profile] pechkin) wrote2012-10-03 06:07 pm
Entry tags:

(no subject)

Я слушаю Боба Дилана и понимаю, что Гребенщиков - читатель, а Дилан - писатель. Это разница в языках, на которых они пишут тексты. Поют о том же, и даже то же самое, но вот в этом разница: у одного язык книжный и неживой, язык переводчика академической серии (язык, которым я хотел перевести "Неоконченные Сказания"), у другого - живой, язык первично создающего человека.

Это тем больше бросается в глаза, чем меньше делается с годами дистанция в звучании между двумя бандами. Пока не запоет, уже не так легко понять, кого слушаешь. Но уж как запоет...

[identity profile] pilpilon.livejournal.com 2012-10-03 04:35 pm (UTC)(link)
А что делать. Twa Corbies по-русски тоже Пушкин написал.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2012-10-04 07:43 am (UTC)(link)
Да, наверно, я о том и жалею, что Гребенщиков не написал чего-то такого, настолько же яркого и запоминающегося как "Ворон к ворону летит". Или написал, но мне не вспоминается?

А уж думать, что переводчик - неуважаемое ремесло, я был бы последним человеком на свете, который стал бы. У меня в мысленном кабинете портрет Маршака на белой стене, чтобы себя под ним чистить.

[identity profile] belofff.livejournal.com 2012-10-03 04:58 pm (UTC)(link)
Это ж известно, что он часто подстрочник в качестве текста использовал.
Take me to the river, drop me in the water.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2012-10-04 07:44 am (UTC)(link)
И не он один: "возьми меня в вокзал, положи меня в поезд" - это Джаггер/Ричардс, перевод с американского на английский.