Entry tags:
(no subject)
Я слушаю Боба Дилана и понимаю, что Гребенщиков - читатель, а Дилан - писатель. Это разница в языках, на которых они пишут тексты. Поют о том же, и даже то же самое, но вот в этом разница: у одного язык книжный и неживой, язык переводчика академической серии (язык, которым я хотел перевести "Неоконченные Сказания"), у другого - живой, язык первично создающего человека.
Это тем больше бросается в глаза, чем меньше делается с годами дистанция в звучании между двумя бандами. Пока не запоет, уже не так легко понять, кого слушаешь. Но уж как запоет...
Это тем больше бросается в глаза, чем меньше делается с годами дистанция в звучании между двумя бандами. Пока не запоет, уже не так легко понять, кого слушаешь. Но уж как запоет...
no subject
Take me to the river, drop me in the water.
no subject