pechkin: (Default)
pechkin ([personal profile] pechkin) wrote2004-06-20 05:08 pm
Entry tags:

(no subject)

В эту субботу на улице Авраама Яари в Гило ("в Галерее") на кусту олеандра был замечен хамелеон. При снимании с дерева и рассматривании побурел, шипел, пытался укусить, после чего необычайно быстро для этого животного удрал обратно в заросли олеандра, где притаился и затих.

Что они еще и шипят, я не знал.

Муравей был в полном восторге и долго повторял "Яс-сь! Яс-сь!"

Хамелеон!

(Anonymous) 2004-06-21 05:44 am (UTC)(link)
Жалко,нас с вами не было!Я ещё ни разу не видела настоящего хамелеона, чтоб бурел и шипел. Если бы он ещё язычок продемонстрировал Муравьишке! Правда, если не врут, он это делает так стремительно, что глаз человека не успевает засечь движение. Когда я была немного старше Муравья, мой суровый папа заставлял меня срисовывать хамелеона из старинного издания "Жизни животных " Брема Вот как давно я про хамелеонов знаю, но чтоб живьём увидеть - так нет.Запомни место, где встретили, может, они часто там гуляют.
А вот не можешь ли ты или твои многоумные читатели написать мне, как будет Щелкунчик(который балет) на иврите, или на румынском, или на венгерском, или на итальянском, наконец.А то г-н Ганц Дезидерион и жена его Серена не понимают, о чём речь.Может, где-то и либретто можно скачать?

Re: Хамелеон!

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-06-21 06:45 am (UTC)(link)
По-английски Nutcracker, по-немецки, видимо, Nusskraeker. Щас поищу интернетный переводчик... Вот, говорят, по-венгерски -- diótörõ. Осталось только догадаться, как это читается. "ДётёрО", как-то так.

Гофмановский текст на венгерском: http://emil.alarmix.org/gedeon/gedeon/kulfoldi/diotoro.htm. Либретто не нашел, поскольку фиг его знает, как оно по-ихнему называется.


Хамелеонов мы уже ловили еще год назад, они тут водятся.

Щелкунчик

(Anonymous) 2004-06-22 06:11 am (UTC)(link)
Как переводится щелкунчик , я запомню, спасибо. Теперь я обнаружила его и в перечне ролей - на французском.Труппа тоже французская.Либретто я хотела для себя и на иврите или на русском, чтоб пересказать старикам, они не читают ни на каком языке. Происходящее на сцене похоже на Чайковского, но не похоже на Гофмана.(Аналогичный случай произошёл у нас с "Пиковой дамой").Мыши - крысы там есть, как положено, но откуда взялся сонм ангелов? В советских постановках Щелкунчика я таких не припомню.Вероятно, это феи Драже в большом количестве.Ещё есть дедушка в инвалидной коляске...Вообще очень много народу толчётся на сцене.Как слово либретто у израильтян,наверно, знает твоя тёща.