pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
pechkin ([personal profile] pechkin) wrote2014-11-23 04:31 pm
Entry tags:

(no subject)

Chenghis Cohen - конечно же, Чингиз Канн (возможно, существует более сильный вариант). Он же, конечно же, Коган-Варвар. Кому-то, может быть, нельзя так переводить, но я себе разрешаю.

На пока что "Ночной дозор" - самая сильная из читанных и слышанных мною книг. Может быть, пришла в удачный момент.

[identity profile] kattrend.livejournal.com 2014-11-24 09:36 pm (UTC)(link)
Вроде нет.
Но я вообще изверг. Я же привыкла к именам базового перевода. В нем, например, гномиху из стражи зовут Шельма Задранец (как я понимаю, чрезвычайно далеко от оригинала, но зато смешно и амбивалентно), а в одном из самодельных переводов ее назвали Веселинка Малопопка, от чего меня, конечно, сконцентрючило.

С другой стороны, я за свои привычки обычно не очень зверски сражаюсь. Мало ли у кого какие мозговые шаблоны, почему кто-то должен страдать из-за моих.

Так что если включишь - буду рада.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2014-11-25 12:06 pm (UTC)(link)
Слушай, а чей это перевод - Задранец? Это вот тот источник, из которого надо будет набрать трехлитровую баночку.

Пока работа не закончена, все можно поменять. Для этого и нужны комментаторы, помощники. Но я соглашаюсь менять только на лучшее, учти.

[identity profile] kattrend.livejournal.com 2014-11-25 01:39 pm (UTC)(link)
Это, по-моему, Берденников. Официальный перевод, который Эксмо на бумаге издаёт.