pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
pechkin ([personal profile] pechkin) wrote2014-11-23 04:31 pm
Entry tags:

(no subject)

Chenghis Cohen - конечно же, Чингиз Канн (возможно, существует более сильный вариант). Он же, конечно же, Коган-Варвар. Кому-то, может быть, нельзя так переводить, но я себе разрешаю.

На пока что "Ночной дозор" - самая сильная из читанных и слышанных мною книг. Может быть, пришла в удачный момент.

[identity profile] kattrend.livejournal.com 2014-11-23 03:39 pm (UTC)(link)
Чингиз Канн как-то без двойного дна - или я его не вижу, что, в общем, неудивительно.
А Коган-варвар - я его внутренне так и называю. Хотя в перевод, набранный буквами, наверное, не вставила бы. Кажется - внутренне правильно, внешне неправильно.
Леонард Коэн же для нас Коэн всё-таки. Хоть мы и знаем, что он, в сущности, Коган.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2014-11-24 09:17 am (UTC)(link)
Ну, Канн - это тот же Коган, только в Германии. И Леонард Коэн своим именем ни на кого не намекает, а Коган-Варвар - это Конан-Варвар, который же из Киммерии.

[identity profile] kattrend.livejournal.com 2014-11-24 09:24 am (UTC)(link)
Про Конана-то понятно. Имечко получается с тройным дном. Вообще отличный вариант - но вот Чинизхан при этом как-то отъезжает вдаль, а в случае Коэна остается где-то поблизости.
А вот Канна из Германии я как-то упустила.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2014-11-24 03:22 pm (UTC)(link)
Многие, многие упустили.

Да это все цветочки, на самом деле. Как переводить имена гномов, например, чтобы получалось и гномичненько, и забавно, и из живого языка - в смысле, чтобы глаз не спотыкался, и чтобы получилось такое имя, которым геймари смогут друг друга называть - вот задачка. Слава богу, пока еще не очень насущно встала, я выбрал книжку удачно, там одни волшебники.

А я не помню, я тебя включил в комментаторы этого перевода или нет?

[identity profile] kattrend.livejournal.com 2014-11-24 09:36 pm (UTC)(link)
Вроде нет.
Но я вообще изверг. Я же привыкла к именам базового перевода. В нем, например, гномиху из стражи зовут Шельма Задранец (как я понимаю, чрезвычайно далеко от оригинала, но зато смешно и амбивалентно), а в одном из самодельных переводов ее назвали Веселинка Малопопка, от чего меня, конечно, сконцентрючило.

С другой стороны, я за свои привычки обычно не очень зверски сражаюсь. Мало ли у кого какие мозговые шаблоны, почему кто-то должен страдать из-за моих.

Так что если включишь - буду рада.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2014-11-25 12:06 pm (UTC)(link)
Слушай, а чей это перевод - Задранец? Это вот тот источник, из которого надо будет набрать трехлитровую баночку.

Пока работа не закончена, все можно поменять. Для этого и нужны комментаторы, помощники. Но я соглашаюсь менять только на лучшее, учти.

[identity profile] kattrend.livejournal.com 2014-11-25 01:39 pm (UTC)(link)
Это, по-моему, Берденников. Официальный перевод, который Эксмо на бумаге издаёт.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2014-11-25 12:11 pm (UTC)(link)
Интересно: ни в одном интернете не нашел перевода имени лорда Ветинари. То ли никто не заметил, то ли никто не справился. А ведь актер, который читает "Ночной дозор" (вылетело имя из головы, Питер, а фамилию не помню), читает его нарочно как Have-A-Lock. Но, может, никто не слушает эти книги. Что, кстати, зря само по себе, актеры превосходные, и я даже начал ставить себе британский выговор, какого еще со школы не имел, но мечтал.

Впрочем, я помню, как один корифей не то переводческого не то издательского дела лет десять назад устало, но упорно пенял мне, что Islington следует транскрибировать как "Айлингтон", и не помогало даже то, что сам автор по радио произносит "Излингтон", как и все десять с лишним миллионов лондонцев, или сколько их там.

[identity profile] kattrend.livejournal.com 2014-11-25 06:42 pm (UTC)(link)
Вот кстати, да, я тоже ни разу не встречала, чтобы его имя переводили.
Боятся, уважают? :)

В случае Ислингтона вроде как автору виднее, чем корифею :) Да и станция метро никакой не Айлингтон.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2014-11-26 12:25 pm (UTC)(link)
Может быть, не заметили, а может быть, не смогли. Я заметил, но пока не смог. В поиске.
ext_593754: (Default)

[identity profile] kaganer.livejournal.com 2014-11-23 11:48 pm (UTC)(link)
Таки он в оригинале "Chenghis Cohen" ?!
Вот дела. Чингиза жалко терять, но да - текущий перевод оптимален. Но в _твоём_ переводе д.б., конечно, "Коган-варвар", это многие оценят. Ну, некоторые - точно.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2014-11-24 09:16 am (UTC)(link)
Ну, конечно. (http://discworld.wikia.com/wiki/Cohen)

Я был уверен, что все понимают, что Коган-Варвар - это намек на Конана-Варвара, но стесняются писать об этом открыто.

Канн, разумеется, это тот же Коэн, только в варианте, более принятом в средневековой Германии - Kahn. Если написать "Каган", то смешается с тюркским "каган", от которого, собственно, "хан".