Entry tags:
(no subject)
Chenghis Cohen - конечно же, Чингиз Канн (возможно, существует более сильный вариант). Он же, конечно же, Коган-Варвар. Кому-то, может быть, нельзя так переводить, но я себе разрешаю.
На пока что "Ночной дозор" - самая сильная из читанных и слышанных мною книг. Может быть, пришла в удачный момент.
На пока что "Ночной дозор" - самая сильная из читанных и слышанных мною книг. Может быть, пришла в удачный момент.
no subject
А Коган-варвар - я его внутренне так и называю. Хотя в перевод, набранный буквами, наверное, не вставила бы. Кажется - внутренне правильно, внешне неправильно.
Леонард Коэн же для нас Коэн всё-таки. Хоть мы и знаем, что он, в сущности, Коган.
no subject
no subject
А вот Канна из Германии я как-то упустила.
no subject
Да это все цветочки, на самом деле. Как переводить имена гномов, например, чтобы получалось и гномичненько, и забавно, и из живого языка - в смысле, чтобы глаз не спотыкался, и чтобы получилось такое имя, которым геймари смогут друг друга называть - вот задачка. Слава богу, пока еще не очень насущно встала, я выбрал книжку удачно, там одни волшебники.
А я не помню, я тебя включил в комментаторы этого перевода или нет?
no subject
Но я вообще изверг. Я же привыкла к именам базового перевода. В нем, например, гномиху из стражи зовут Шельма Задранец (как я понимаю, чрезвычайно далеко от оригинала, но зато смешно и амбивалентно), а в одном из самодельных переводов ее назвали Веселинка Малопопка, от чего меня, конечно, сконцентрючило.
С другой стороны, я за свои привычки обычно не очень зверски сражаюсь. Мало ли у кого какие мозговые шаблоны, почему кто-то должен страдать из-за моих.
Так что если включишь - буду рада.
no subject
Пока работа не закончена, все можно поменять. Для этого и нужны комментаторы, помощники. Но я соглашаюсь менять только на лучшее, учти.
no subject
no subject
Впрочем, я помню, как один корифей не то переводческого не то издательского дела лет десять назад устало, но упорно пенял мне, что Islington следует транскрибировать как "Айлингтон", и не помогало даже то, что сам автор по радио произносит "Излингтон", как и все десять с лишним миллионов лондонцев, или сколько их там.
no subject
Боятся, уважают? :)
В случае Ислингтона вроде как автору виднее, чем корифею :) Да и станция метро никакой не Айлингтон.
no subject
no subject
Вот дела. Чингиза жалко терять, но да - текущий перевод оптимален. Но в _твоём_ переводе д.б., конечно, "Коган-варвар", это многие оценят. Ну, некоторые - точно.
no subject
Я был уверен, что все понимают, что Коган-Варвар - это намек на Конана-Варвара, но стесняются писать об этом открыто.
Канн, разумеется, это тот же Коэн, только в варианте, более принятом в средневековой Германии - Kahn. Если написать "Каган", то смешается с тюркским "каган", от которого, собственно, "хан".