pechkin: (сумасшедший домик на вершине горы)
pechkin ([personal profile] pechkin) wrote2016-08-13 12:23 am
Entry tags:

(no subject)

Люди добрые, сами мы не местные, извините, что к вам с трансцедентальной просьбой обращаемся. Не подскажете ли случайно, что можно почитать легких учебных текстов на новогреческом? Начал учить язык, как обычно, готовясь к поездке, и неожиданно втянулся.

Самое удивительное тут вот что. Когда я был такой, как Мируся, а может, и помоложе, у нас в доме была пластинка песен Микиса Теодоракиса, про которого тогда не знали мы еще, что он лютый антисемит и вообще сомнительная личность. И была на одной катушке - как сейчас помню, зеленого пластика - запись ансамбля "Прометей", видимо, сделанная в рамках удивительной радиопрограммы "Ваш магнитофон". (Кто будет утверждать, что гибридное право придумал Путин, пусть вспомнит эту радиопередачу, по которой безо всяких обиняков транслировалась по ночам хорошая западная музыка в хорошем качестве, и не скрывалось, что цель этой программы в том, чтобы любой обладатель хорошего радиоприемника мог записать эту музыку на свой магнитофон и тиражировать, сколько влезет. Конечно, количество копий было немножко ограничено, "Эрика" брала четыре копии, а "Орбита" немногим больше, но. Окей, можно считать, что таков был наш социалистический удар по вражеской индустрии шоу-бизнеса. Можно даже порассуждать о том, кто кого в итоге победил, но это уже без меня, мне еще много надо сегодня написать.) Может быть, это была вот эта группа. Может быть, нет.

Так вот, слова, которые я запомнил тогда, вот сейчас вдруг стали понятны. Бессмысленные наборы звуков, запомненные в детстве, вдруг разбились на слова, которые обрели смысл. Оказывается, он там поет "о илиос псила", и это значит "солнце встает"! Там голос повторяет "Йати" - а это значит "Почему? За что?". "Парафира", оказывается, значит "окно"! Точно так же вдруг начали обретать смысл звуки в  песнях Далараса, Элевтерии Арванитаки, Фуата Саки (у него много где поют по-гречески, дублируют турецкий, лазский или грузинский текст, потому что он турецкий интернационалист).

Вот это ощущение легкого священного ужаса, когда ты смотришь на абсолютно непонятный тебе текст на чужом языке, чужими буквами и вдруг неизвестным тебе образом начинаешь понимать, про что он и что он вообще. Это происходит немножко даже помимо сознания, когда уже наработан хоть какой-то автоматизм, обычно где-то на середине учебника, где как раз сложный момент, потому что поток нового и простого сникает, начинается не совсем новое и сложное - склонения, спряжения, время такое, время сякое - можно потерять интерес и остаться навсегда недоучкой, застрять в языке на уровне базара и твоя-моя-понимай-нету. В нынешнем поголовно англоговорящем мире это не такая большая беда, и бонусы за уважение местного языка ты все равно получишь, вывеску поймешь и объявление на вокзале расшифруешь, но это не называется знать язык.

Вот тут как раз и нужны тексты, чтобы на слух, на память впитать правильные формы (откуда и берется грамотность, я ведь не только на русском не делаю ошибок, а и на английском и на иврите тоже, потому что зрительно и умозрительно помню, как это все выглядит), и чтобы в них был некоторый смысл, действие, чтобы было интересно и художественному уму, не только аналитическому.

В общем, ищу какие-нибудь легкие тексты на новогреческом, можно учебные. Кто сам пробовал, и кому помогло, конечно, потому что на гугле меня не банили.

[identity profile] afavorov.livejournal.com 2016-08-13 05:15 am (UTC)(link)
Спасибо за отчёт о мистическом путешествии. Для меня выучить язык - это вообще загадочное событие. Двести слов для базара - это я понимаю. Особенно если в среде оказался. А вот язык... А ты написал как это происходит, не в смысле технологии, а в смысле совмещения образов в голове. Я всё равно не верю, что это возможно не в детстве, но хотя бы знаю, что происходит при этом.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2016-08-13 07:58 am (UTC)(link)
Оставайтесь с нами, я собираюсь записать еще одно микроэссе сегодня вечером.

[identity profile] afavorov.livejournal.com 2016-08-13 08:00 pm (UTC)(link)
Остаёмся

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2016-08-15 12:31 pm (UTC)(link)
А еще - оказывается, все, что нам рассказывали про Балканский языковой союз, все правда! Вдруг в машине меня осенило, что греческое "θέλω να αγοράσω" и какое-нибудь условно-сербское "волим да се купим" построены почти что совершенно одинаково в отношении этого "на"/"да" - вот оно зачем, оказывается, вот как эта частица, оказывается, работает - передает согласование управлением: "хочу - что? - купить". Даже звучит-то одинаково почти, вполне возможно, что и происхождение общее у этого элемента в обоих языках; но изначально-то они были совсем разные, а потом вот притерлись так. Ну, не потрясающе ли?

[identity profile] afavorov.livejournal.com 2016-08-15 05:04 pm (UTC)(link)
А это не то же что русское 'на' в значении 'а на фига?'

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2016-08-15 07:58 pm (UTC)(link)
Точно не могу сказать, но чувствую, что не то же.

Кстати, зашевелились какие-то воспоминания об ирландском, надо бы освежить-проверить, что там родительного падежа предлог тоже будет na(n).