Почему вдруг? Слово "согласиться" было выше в тексте. Умничанье ни при чем вообще, тут никто, строго говоря, не умничал.
Ну, это же идиома, её нельзя переводить буквально. Речь идёт о чём-то, чего эти ученые терпеть не могут - не просто не согласны, а именно терпеть не могут, оно их бесит. А smartass - это как раз умник. Т.е. тот, кто умничает (да, в русском хорошего термина для smartass нету...). Умничал, безусловно, студент - который взял да и решил проблему, над которой физики бились.
Он способен изображать участие. Конечно, надо как-то изменить, но пока непонятно, как.
Я не помню, чтобы Марвин проявлял участие - и вообще интерес - к кому либо, кроме самого себя. Даже его вопросы нацелены на то, чтобы обратить внимание окружающих на то, как ему плохо и как он жалок. Pathetic в тексте - это, безусловно, жалкий.
Нет, мой вариант вернее.
"Можем получить их" - выглядит явной калькой с английского (хотя в оригинале фраза, что любопытно, другая :) "Их видно" - тоже не очень хорошо, да и "монитор" не совсем то (в оригинале имеются в виду камеры слежения - monitor cameras) - но за 15 минут обдумывания ничего лучше я не придумал :)
Re: скромная лепта
armpit - это подмышка. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=armpit
Кроме того, так противнее :)
Почему вдруг? Слово "согласиться" было выше в тексте. Умничанье ни при чем вообще, тут никто, строго говоря, не умничал.
Ну, это же идиома, её нельзя переводить буквально. Речь идёт о чём-то, чего эти ученые терпеть не могут - не просто не согласны, а именно терпеть не могут, оно их бесит. А smartass - это как раз умник. Т.е. тот, кто умничает (да, в русском хорошего термина для smartass нету...). Умничал, безусловно, студент - который взял да и решил проблему, над которой физики бились.
Он способен изображать участие. Конечно, надо как-то изменить, но пока непонятно, как.
Я не помню, чтобы Марвин проявлял участие - и вообще интерес - к кому либо, кроме самого себя. Даже его вопросы нацелены на то, чтобы обратить внимание окружающих на то, как ему плохо и как он жалок. Pathetic в тексте - это, безусловно, жалкий.
Нет, мой вариант вернее.
"Можем получить их" - выглядит явной калькой с английского (хотя в оригинале фраза, что любопытно, другая :) "Их видно" - тоже не очень хорошо, да и "монитор" не совсем то (в оригинале имеются в виду камеры слежения - monitor cameras) - но за 15 минут обдумывания ничего лучше я не придумал :)