Проблема этой планеты – была – в следующем: Незнакомому с оригиналом непонятно зачем тире. Можно обойти это так: Проблема этой планеты заключается - заключалась - в следующем
что уже деревья были неудачным ходом, Англицизм, однако. Деревья были неудачной идеей. На этот раз все было верно, На этот раз все было правильно. Но повесть не о ней. Согласование сыпется. О не ком повесть - не о катастрофе или о не девушке? “Путеводитель вольного путешественни- ка по Галактике” Вольными бывают каменщики. А по Галактике путешествуют тремписты или автостопщики. Еще пятьдесят вещей, которыми можно заняться в нулевой гравитации”; Невесомостью называется это состояние. и она более противоречива, Она не противоречива. Controversial означает "вызывающая споры". он обходит первый, более скрупулезный труд, Превосходит первый труд и пропорций таких, чтобы возможно менее радовать глаз. и пропорций, по возможности не радующих глаз. Артур как-то пропустил то, что комитет решил снести его дом местный совет решил снести его дом Форд Префект обычно проигрывал. Форд Префект обычно играл на проигрыш/поддавался.
Из-за своей топологической несуразности Топографической несуразности. дельта-лодка с ионным мотором дельта-катер или дельта-глиссер; лодка в русском языке означает что-то медлительное. с того момента, как Зафод Библброкс объявил о своем решении баллотироваться в президенты, во- прос был более-менее решенный: вопрос был более или менее решен. она смутно напоминала аравитянку. Кто такие аравитяне? целая толпа аналитиков маркетинга целая толпа аналитиков рынка
яркое ясное солнце - обычно небо ясное. К тому же два "я" подряд. как выяснилось впоследствии, в последний раз - впоследствии-в последний не звучит про Проссера - пропущено, что он был двуногий ;) Более детально - ПМСМ, англицизм. Точнее? переиграли его гены - м.б. перетасовали? переигрывают обычно неудачно сыгранную игру и т.п. нервничал особенно - особенно нервничал. Или нервничал особенно сильно. он перенес вес с одной ноги на другую - он переступил с ноги на ногу? и так почувствовал себя неудобно - и так ему было неудобно разговаривали с ним долгое время - долго разговаривали с ним издеваться над ним до тех пор, пока его не вышвырнут - 'ним' и 'его' должны означать разных людей. Пока не бывал вышвырнут на улицу? что-нибудь навроде - слово 'навроде' явно выпадает из стиля мундиров торговых разведчиков - у торговцев скорее униформа, чем мундир чтобы на него наехала машина - чтобы его переехала машина аояаем не против сходить - совсем не прочь сходить не душевнобольной ли Артур - не представляет ли Артур опасность для психики сам он не душвенобольной - аналогично Энциклопедия Галактика - Галактическая Энциклопедия (как Britannica - Британская) на самом деле компанейский парень - м.б. лучше "реально компанейский", если к современному сленгу? пусть получат своё удовольствие - пусть развлекутся? их с их удовольствием - соотв. к чёрту их развлечения пока с вас не станется - пока вы не запросите пощады великим днём свершений - днём великих свершений? с отвращением и сочтя их - с отвращением, сочтя их
коротый я нашёл на своём кресле - который я нашёл у себя под мышкой не истерируй - перекрати истерику выплыли... как пробки из духового ружья - пробки не выплывают, а вылетают или выскакивают единственное, с чем они действительно никогда не смогут согласиться – это с тем, что кто-то соображает шустрее, чем они - что чего они терпеть не могут, так это умничанья Плюральная Z - множественная? спросил он участливо - спросил он жалким голосом. Марвин неспособен проявлять участие - он думает только о себе, и всегда с жалостью :) мы можем получиуть их на экран монитора - их видно на каком-нибудь мониторе?
>Проблема этой планеты – была – в следующем: >Незнакомому с оригиналом непонятно зачем тире. >Можно обойти это так: >Проблема этой планеты заключается - заключалась - в следующем
Даже читающему оригинал непонятно в этом месте, почему автор говорит "была". Но выясняется очень скоро. Интонационно предпочитаю мой вариант.
>что уже деревья были неудачным ходом, >Англицизм, однако. Деревья были неудачной идеей.
Они не остались только идеей, они стали ходом. Надо, конечно, написать "шагом". Но могут ли деревья быть шагом -- сомневаюсь.
>На этот раз все было верно, >На этот раз все было правильно.
А, собственно, почему?
>Но повесть не о ней. >Согласование сыпется. О не ком повесть - не о катастрофе или о не >девушке?
Исправил на "не об этом". Спасибо.
>“Путеводитель вольного путешественника по Галактике” >Вольными бывают каменщики. А по Галактике путешествуют тремписты или >автостопщики.
Протестую. Вольными бывают еще художники и слушатели. И сдаваться может не только комната. Слова "тремпист" в языке моей молодости не было. А автостопщик путешествует на автотранспорте. Организация Кротова, нашумевшая в свое время, называлась Гильдией Вольных Путешественников, и одиозность, связанная с этим термином, как раз мне на руку.
>Еще пятьдесят вещей, которыми можно заняться в нулевой гравитации”; >Невесомостью называется это состояние.
Думаю, до этого любой догадается. Может быть, и поменяю, спасибо.
>и она более противоречива, >Она не противоречива. Controversial означает "вызывающая споры".
Спасибо. Надо менять. Причем, во второй книге я это сделал правильно.
>он обходит первый, более скрупулезный труд, >Превосходит первый труд
Канцеляризм, в оригинале его нет. Мне так кажется.
>и пропорций таких, чтобы возможно менее радовать глаз. >и пропорций, по возможности не радующих глаз.
Не согласен. Непонятное мне лично выражение.
>Артур как-то пропустил то, что комитет решил снести его дом >местный совет решил снести его дом
Это именно комитет по планированию. Это может, конечно, быть и совет по планированию, но мне не кажется, что это у них там происходит в форме совета. Правильнее всего, конечно, "управление по планированию." Пошел менять.
>Форд Префект обычно проигрывал. >Форд Префект обычно играл на проигрыш/поддавался.
>Из-за своей топологической несуразности >Топографической несуразности.
Принято, спасибо.
>дельта-лодка с ионным мотором >дельта-катер или дельта-глиссер; лодка в русском языке означает что->то медлительное.
Принято, спасибо.
>с того момента, как Зафод Библброкс объявил о своем решении >баллотироваться в президенты, во- >прос был более-менее решенный: >вопрос был более или менее решен.
Не согласен. Оба варианта одинаково некрасивы.
>она смутно напоминала аравитянку. >Кто такие аравитяне?
Ну... такие... в бурнусах, с бусами, во всем развивающемся... Не напишу "арабку", не дождетесь!
>целая толпа аналитиков маркетинга >целая толпа аналитиков рынка
>яркое ясное солнце - обычно небо ясное. К тому же два "я" подряд.
Принято, спасибо.
>как выяснилось впоследствии, в последний раз - впоследствии-в >последний не звучит
Принято, спасибо.
>про Проссера - пропущено, что он был двуногий ;)
Некуда втиснуть. Придется оставить.
>Более детально - ПМСМ, англицизм. Точнее?
"Более подробно."
>переиграли его гены - м.б. перетасовали? переигрывают обычно неудачно >сыгранную игру и т.п.
Принято, спасибо.
>нервничал особенно - особенно нервничал. Или нервничал особенно >сильно.
Принято, спасибо.
>он перенес вес с одной ноги на другую - он переступил с ноги на ногу? >и так почувствовал себя неудобно - и так ему было неудобно
Поменял, спасибо.
>разговаривали с ним долгое время - долго разговаривали с ним
>издеваться над ним до тех пор, пока его не вышвырнут - 'ним' и 'его' >должны означать разных людей. Пока не бывал вышвырнут на улицу?
Поправил.
>что-нибудь навроде - слово 'навроде' явно выпадает из стиля
Может быть, но пока оставил.
>мундиров торговых разведчиков - у торговцев скорее униформа, чем >мундир
Но это все-таки разведчики. В оригинале там вообще чуть ли не ливреи. Мне как раз хотелось бы, чтобы читателю представлялось что-то торговое, но при этом военизированное.
>чтобы на него наехала машина - чтобы его переехала машина
исправлено.
>аояаем не против сходить - совсем не прочь сходить
исправлено.
>не душевнобольной ли Артур - не представляет ли Артур опасность для >психики >сам он не душвенобольной - аналогично
Не-не-не. Чьей психики представляет опасность для? И чем плох "душевнобольной"?
>Энциклопедия Галактика - Галактическая Энциклопедия (как Britannica - >Британская)
Если я не ошибаюсь, то называется она именно "Энциклопедия Британника". Надо будет в "Шерлоке Холмсе" пересмотреть. Или, щас вот в яндекс слазием... "Энциклопедия Британника" -- 6872, "Британская энциклопедия" -- 2211. "Энциклопедия Британика" -- 14260. Хотя, конечно, это не метод доказательства в филологии.
>на самом деле компанейский парень - м.б. лучше "реально >компанейский", если к современному сленгу?
Нет, потому что это же перевод слэнгового выражения "пипл" на язык цивилов.
>пусть получат своё удовольствие - пусть развлекутся? >их с их удовольствием - соотв. к чёрту их развлечения
Нет, мне не нравится.
>пока с вас не станется - пока вы не запросите пощады
Да, конечно. Принимается с благодарностью.
>великим днём свершений - днём великих свершений?
Пожалуй, да. Спасибо.
>с отвращением и сочтя их - с отвращением, сочтя их
Арлингтоняне -> арлингтонцы пангалактик-горлодер -> пангалактический горлодер Энциклопедия Галактика - Галактическая Энциклопедия (как Британника -> Британская энциклопедия), насчет этого не уверен. А, вижу, уже сказали. Надо мне вперед пролистать, а то Стас меня опережает.
Не-не-не. Чьей психики представляет опасность для? И чем плох "душевнобольной"?
Для психики этих самых профсоюзных рабочих. Тема в том, что профсоюзы могут требовать доплату за "особо тяжёлые" условия труда. Вот работнички и прикидывают - не могут ли им приплатить за то, что Артур их с ума сводит. А если он просто душевнобольной - за что тут рабочим платить?
Если я не ошибаюсь, то называется она именно "Энциклопедия Британника"
На латыни - да. На английском - да. А по русски говорят - Британская Энциклопедия.
Нет, мне не нравится.
Ну "получат своё удовольствие" - это какой-то англицизм. Развлекаются - тоже не идеально, да...
>коротый я нашёл на своём кресле - который я нашёл у себя под мышкой
Это, собственно, почему?
>не истерируй - перекрати истерику
Надо бы. Но "прекрати" там есть двумя строчками выше. А с истерикой ничего другого, кажется, сделать нельзя.
>выплыли... как пробки из духового ружья - пробки не выплывают, а >вылетают или выскакивают
Это точно. Спасибо.
>единственное, с чем они действительно никогда не смогут согласиться – >это с тем, что кто-то соображает шустрее, чем они - что чего они >терпеть не могут, так это умничанья
Нет-нет-нет. Почему вдруг? Слово "согласиться" было выше в тексте. Умничанье ни при чем вообще, тут никто, строго говоря, не умничал.
>Плюральная Z - множественная?
Нет, "плюральная" -- загадочнее.
>спросил он участливо - спросил он жалким голосом. Марвин неспособен >проявлять участие - он думает только о себе, и всегда с жалостью :)
Он способен изображать участие. Конечно, надо как-то изменить, но пока непонятно, как.
>мы можем получиуть их на экран монитора - их видно на каком-нибудь >мониторе?
Насчет первого -- не уверен. В любом случае, мой вариант не менее верен. Насчет второго -- собственно, почему? Звучит длинно и вяло, мой вариант лучше. Про энциклопедию -- проверили уже.
1) Если это обитатели места под названием Арлингтон, то мой вариант стандартней 2) galactic на английском нормальное прилагательное (галактический), на русском странное новообразование 3) я и сказал, что уже заметил
Работа с душевнобольными представляет повышенную опасность отнюдь не из-за угрозы сойти с ума, на них поглядев. А просто потому, что псих может и наброситься.
Яндекс говорит, что по-русски чаще всего "Энциклопедия Британика", и это не лишено. Во всяком случае, я всю жизнь именно так эту энциклопедию называл, еще в детстве, когда я много книжек читал и хорошо знал русский язык.
"Получат свое удовольствие" -- да, это не совсем по-русски. Но в этом конкретном обороте и контексте меня это не смущает. Время от времени мои герои могут отходить от норм Тургенева и Толстого. Это дополнительное изобразительное средство, если хотите.
Стандартный, да, согласен. Я сейчас как раз изучаю биографию автора, чтобы узнать, кем были в его жизни эти люди и как он скорее мог бы их называть по-русски.
Названия напитков не всегда переводятся на русский по-шишковски. "Шато-нуар" так и осталось "шато-нуаром", не стало "Черным замком". А если стало, так ему же хуже.
Эти линки находятся за пару секунд. Я, конечно, вставлю, но сейчас некогда.
Кроме того, мой перевод не рассчитан на постоянное сравнивание с оригиналом. Я не ставил себе цели перевести оригинал. Я вообще по природе не спортсмен. Я ставил себе цель создать приятный и интересный русский текст. Если его еще сможет читать без отвращения средний человек, знакомый с оригиналом -- двойная удача.
> Эти линки находятся за пару секунд. ОК > Кроме того, мой перевод не рассчитан на постоянное сравнивание с оригиналом. Я понимаю. Но наиболее juicy bits хочется сравнить. > Я ставил себе цель создать приятный и интересный русский текст. Т.е. смотреть в основном на гладкость русского текста? Тогда и кресло vs. подмышка не очень важно.
Почему вдруг? Слово "согласиться" было выше в тексте. Умничанье ни при чем вообще, тут никто, строго говоря, не умничал.
Ну, это же идиома, её нельзя переводить буквально. Речь идёт о чём-то, чего эти ученые терпеть не могут - не просто не согласны, а именно терпеть не могут, оно их бесит. А smartass - это как раз умник. Т.е. тот, кто умничает (да, в русском хорошего термина для smartass нету...). Умничал, безусловно, студент - который взял да и решил проблему, над которой физики бились.
Он способен изображать участие. Конечно, надо как-то изменить, но пока непонятно, как.
Я не помню, чтобы Марвин проявлял участие - и вообще интерес - к кому либо, кроме самого себя. Даже его вопросы нацелены на то, чтобы обратить внимание окружающих на то, как ему плохо и как он жалок. Pathetic в тексте - это, безусловно, жалкий.
Нет, мой вариант вернее.
"Можем получить их" - выглядит явной калькой с английского (хотя в оригинале фраза, что любопытно, другая :) "Их видно" - тоже не очень хорошо, да и "монитор" не совсем то (в оригинале имеются в виду камеры слежения - monitor cameras) - но за 15 минут обдумывания ничего лучше я не придумал :)
Работа с душевнобольными представляет повышенную опасность отнюдь не из-за угрозы сойти с ума, на них поглядев.
Ну, в оригинале (mental health hazard - hazard в таких контекстах как правило, именно опасность для окружающих - biohazard, radiation hazard) имелось в виду именно это. Но ваш вариант тоже возможен - эта деталь не ключевая, так что согласен, можно и так.
Яндекс говорит, что по-русски чаще всего "Энциклопедия Британика", и это не лишено.
Ну не знаю. Возможно, я просто слишком чувствителен к калькам, мне больше нравится Британская. :)
Да, верно, дело вкуса. Но вы оба неправы вот в чем: местный колорит - это если бы это был английский напиток, или название было на "галактическом". А это уже ПЕРЕВОД с галактического на английский, как я это вижу. Так что на мой взгляд однозначно переводить, если бы не длина.
Не хочу быть концептуальным в ущерб качеству текста. Я это с Толкиеном уже делал, результаты налицо.
Это все-таки больше литература, чем научный текст.
А если подходить концептуально, то можно вспомнить, что, благодаря вавилонской рыбке -- интересно, кстати, как ее название звучало для того же Форда, которому миф о вавилонской башне должен был бы быть глубоко чужд -- никаких переводов никто не делал вообще. Все мыслеформы сразу рождались в голове реципиента, опосредованные его родным языком. Или ни на каком языке вообще.
И потому самым правильным я счел именно передать ощущение шика в названии коктейля. Даже, как говаривали наши отцы, "шик-модерна".
Будьте уверены, "слезу комсомолки" я бы не перевел как "YCL-lle's tear".
no subject
Незнакомому с оригиналом непонятно зачем тире.
Можно обойти это так:
Проблема этой планеты заключается - заключалась - в следующем
что уже деревья были неудачным ходом,
Англицизм, однако. Деревья были неудачной идеей.
На этот раз все было верно,
На этот раз все было правильно.
Но повесть не о ней.
Согласование сыпется. О не ком повесть - не о катастрофе или о не девушке?
“Путеводитель вольного путешественни-
ка по Галактике”
Вольными бывают каменщики. А по Галактике путешествуют тремписты или автостопщики.
Еще пятьдесят вещей, которыми можно заняться в нулевой гравитации”;
Невесомостью называется это состояние.
и она более противоречива,
Она не противоречива. Controversial означает "вызывающая споры".
он обходит первый, более скрупулезный труд,
Превосходит первый труд
и пропорций таких, чтобы возможно менее радовать глаз.
и пропорций, по возможности не радующих глаз.
Артур как-то пропустил то, что комитет решил снести его дом
местный совет решил снести его дом
Форд Префект обычно проигрывал.
Форд Префект обычно играл на проигрыш/поддавался.
no subject
Топографической несуразности.
дельта-лодка с ионным мотором
дельта-катер или дельта-глиссер; лодка в русском языке означает что-то медлительное.
с того момента, как Зафод Библброкс объявил о своем решении баллотироваться в президенты, во-
прос был более-менее решенный:
вопрос был более или менее решен.
она смутно напоминала аравитянку.
Кто такие аравитяне?
целая толпа аналитиков маркетинга
целая толпа аналитиков рынка
no subject
скромная лепта
как выяснилось впоследствии, в последний раз - впоследствии-в последний не звучит
про Проссера - пропущено, что он был двуногий ;)
Более детально - ПМСМ, англицизм. Точнее?
переиграли его гены - м.б. перетасовали? переигрывают обычно неудачно сыгранную игру и т.п.
нервничал особенно - особенно нервничал. Или нервничал особенно сильно.
он перенес вес с одной ноги на другую - он переступил с ноги на ногу?
и так почувствовал себя неудобно - и так ему было неудобно
разговаривали с ним долгое время - долго разговаривали с ним
издеваться над ним до тех пор, пока его не вышвырнут - 'ним' и 'его' должны означать разных людей. Пока не бывал вышвырнут на улицу?
что-нибудь навроде - слово 'навроде' явно выпадает из стиля
мундиров торговых разведчиков - у торговцев скорее униформа, чем мундир
чтобы на него наехала машина - чтобы его переехала машина
аояаем не против сходить - совсем не прочь сходить
не душевнобольной ли Артур - не представляет ли Артур опасность для психики
сам он не душвенобольной - аналогично
Энциклопедия Галактика - Галактическая Энциклопедия (как Britannica - Британская)
на самом деле компанейский парень - м.б. лучше "реально компанейский", если к современному сленгу?
пусть получат своё удовольствие - пусть развлекутся?
их с их удовольствием - соотв. к чёрту их развлечения
пока с вас не станется - пока вы не запросите пощады
великим днём свершений - днём великих свершений?
с отвращением и сочтя их - с отвращением, сочтя их
Re: скромная лепта
не истерируй - перекрати истерику
выплыли... как пробки из духового ружья - пробки не выплывают, а вылетают или выскакивают
единственное, с чем они действительно никогда не смогут согласиться – это с тем, что кто-то соображает шустрее, чем они - что чего они терпеть не могут, так это умничанья
Плюральная Z - множественная?
спросил он участливо - спросил он жалким голосом. Марвин неспособен проявлять участие - он думает только о себе, и всегда с жалостью :)
мы можем получиуть их на экран монитора - их видно на каком-нибудь мониторе?
no subject
>Незнакомому с оригиналом непонятно зачем тире.
>Можно обойти это так:
>Проблема этой планеты заключается - заключалась - в следующем
Даже читающему оригинал непонятно в этом месте, почему автор говорит "была". Но выясняется очень скоро. Интонационно предпочитаю мой вариант.
>что уже деревья были неудачным ходом,
>Англицизм, однако. Деревья были неудачной идеей.
Они не остались только идеей, они стали ходом. Надо, конечно, написать "шагом". Но могут ли деревья быть шагом -- сомневаюсь.
>На этот раз все было верно,
>На этот раз все было правильно.
А, собственно, почему?
>Но повесть не о ней.
>Согласование сыпется. О не ком повесть - не о катастрофе или о не >девушке?
Исправил на "не об этом". Спасибо.
>“Путеводитель вольного путешественника по Галактике”
>Вольными бывают каменщики. А по Галактике путешествуют тремписты или >автостопщики.
Протестую. Вольными бывают еще художники и слушатели. И сдаваться может не только комната. Слова "тремпист" в языке моей молодости не было. А автостопщик путешествует на автотранспорте. Организация Кротова, нашумевшая в свое время, называлась Гильдией Вольных Путешественников, и одиозность, связанная с этим термином, как раз мне на руку.
>Еще пятьдесят вещей, которыми можно заняться в нулевой гравитации”;
>Невесомостью называется это состояние.
Думаю, до этого любой догадается. Может быть, и поменяю, спасибо.
>и она более противоречива,
>Она не противоречива. Controversial означает "вызывающая споры".
Спасибо. Надо менять. Причем, во второй книге я это сделал правильно.
>он обходит первый, более скрупулезный труд,
>Превосходит первый труд
Канцеляризм, в оригинале его нет. Мне так кажется.
>и пропорций таких, чтобы возможно менее радовать глаз.
>и пропорций, по возможности не радующих глаз.
Не согласен. Непонятное мне лично выражение.
>Артур как-то пропустил то, что комитет решил снести его дом
>местный совет решил снести его дом
Это именно комитет по планированию. Это может, конечно, быть и совет по планированию, но мне не кажется, что это у них там происходит в форме совета. Правильнее всего, конечно, "управление по планированию." Пошел менять.
>Форд Префект обычно проигрывал.
>Форд Префект обычно играл на проигрыш/поддавался.
Спасибо!
no subject
>Топографической несуразности.
Принято, спасибо.
>дельта-лодка с ионным мотором
>дельта-катер или дельта-глиссер; лодка в русском языке означает что->то медлительное.
Принято, спасибо.
>с того момента, как Зафод Библброкс объявил о своем решении >баллотироваться в президенты, во-
>прос был более-менее решенный:
>вопрос был более или менее решен.
Не согласен. Оба варианта одинаково некрасивы.
>она смутно напоминала аравитянку.
>Кто такие аравитяне?
Ну... такие... в бурнусах, с бусами, во всем развивающемся... Не напишу "арабку", не дождетесь!
>целая толпа аналитиков маркетинга
>целая толпа аналитиков рынка
Дудки. Именно маркетинга.
Re: скромная лепта
Принято, спасибо.
>как выяснилось впоследствии, в последний раз - впоследствии-в >последний не звучит
Принято, спасибо.
>про Проссера - пропущено, что он был двуногий ;)
Некуда втиснуть. Придется оставить.
>Более детально - ПМСМ, англицизм. Точнее?
"Более подробно."
>переиграли его гены - м.б. перетасовали? переигрывают обычно неудачно >сыгранную игру и т.п.
Принято, спасибо.
>нервничал особенно - особенно нервничал. Или нервничал особенно >сильно.
Принято, спасибо.
>он перенес вес с одной ноги на другую - он переступил с ноги на ногу?
>и так почувствовал себя неудобно - и так ему было неудобно
Поменял, спасибо.
>разговаривали с ним долгое время - долго разговаривали с ним
>издеваться над ним до тех пор, пока его не вышвырнут - 'ним' и 'его' >должны означать разных людей. Пока не бывал вышвырнут на улицу?
Поправил.
>что-нибудь навроде - слово 'навроде' явно выпадает из стиля
Может быть, но пока оставил.
>мундиров торговых разведчиков - у торговцев скорее униформа, чем >мундир
Но это все-таки разведчики. В оригинале там вообще чуть ли не ливреи. Мне как раз хотелось бы, чтобы читателю представлялось что-то торговое, но при этом военизированное.
>чтобы на него наехала машина - чтобы его переехала машина
исправлено.
>аояаем не против сходить - совсем не прочь сходить
исправлено.
>не душевнобольной ли Артур - не представляет ли Артур опасность для >психики
>сам он не душвенобольной - аналогично
Не-не-не. Чьей психики представляет опасность для? И чем плох "душевнобольной"?
>Энциклопедия Галактика - Галактическая Энциклопедия (как Britannica - >Британская)
Если я не ошибаюсь, то называется она именно "Энциклопедия Британника". Надо будет в "Шерлоке Холмсе" пересмотреть. Или, щас вот в яндекс слазием... "Энциклопедия Британника" -- 6872, "Британская энциклопедия" -- 2211. "Энциклопедия Британика" -- 14260. Хотя, конечно, это не метод доказательства в филологии.
>на самом деле компанейский парень - м.б. лучше "реально >компанейский", если к современному сленгу?
Нет, потому что это же перевод слэнгового выражения "пипл" на язык цивилов.
>пусть получат своё удовольствие - пусть развлекутся?
>их с их удовольствием - соотв. к чёрту их развлечения
Нет, мне не нравится.
>пока с вас не станется - пока вы не запросите пощады
Да, конечно. Принимается с благодарностью.
>великим днём свершений - днём великих свершений?
Пожалуй, да. Спасибо.
>с отвращением и сочтя их - с отвращением, сочтя их
Исправлено.
no subject
пангалактик-горлодер -> пангалактический горлодер
Энциклопедия Галактика - Галактическая Энциклопедия (как Британника -> Британская энциклопедия), насчет этого не уверен. А, вижу, уже сказали. Надо мне вперед пролистать, а то Стас меня опережает.
Re: скромная лепта
Для психики этих самых профсоюзных рабочих. Тема в том, что профсоюзы могут требовать доплату за "особо тяжёлые" условия труда. Вот работнички и прикидывают - не могут ли им приплатить за то, что Артур их с ума сводит. А если он просто душевнобольной - за что тут рабочим платить?
Если я не ошибаюсь, то называется она именно "Энциклопедия Британника"
На латыни - да. На английском - да. А по русски говорят - Британская Энциклопедия.
Нет, мне не нравится.
Ну "получат своё удовольствие" - это какой-то англицизм. Развлекаются - тоже не идеально, да...
Re: скромная лепта
Это, собственно, почему?
>не истерируй - перекрати истерику
Надо бы. Но "прекрати" там есть двумя строчками выше. А с истерикой ничего другого, кажется, сделать нельзя.
>выплыли... как пробки из духового ружья - пробки не выплывают, а >вылетают или выскакивают
Это точно. Спасибо.
>единственное, с чем они действительно никогда не смогут согласиться – >это с тем, что кто-то соображает шустрее, чем они - что чего они >терпеть не могут, так это умничанья
Нет-нет-нет. Почему вдруг? Слово "согласиться" было выше в тексте. Умничанье ни при чем вообще, тут никто, строго говоря, не умничал.
>Плюральная Z - множественная?
Нет, "плюральная" -- загадочнее.
>спросил он участливо - спросил он жалким голосом. Марвин неспособен >проявлять участие - он думает только о себе, и всегда с жалостью :)
Он способен изображать участие. Конечно, надо как-то изменить, но пока непонятно, как.
>мы можем получиуть их на экран монитора - их видно на каком-нибудь >мониторе?
Нет, мой вариант вернее.
no subject
no subject
2) galactic на английском нормальное прилагательное (галактический), на русском странное новообразование
3) я и сказал, что уже заметил
no subject
no subject
Re: скромная лепта
Яндекс говорит, что по-русски чаще всего "Энциклопедия Британика", и это не лишено. Во всяком случае, я всю жизнь именно так эту энциклопедию называл, еще в детстве, когда я много книжек читал и хорошо знал русский язык.
"Получат свое удовольствие" -- да, это не совсем по-русски. Но в этом конкретном обороте и контексте меня это не смущает. Время от времени мои герои могут отходить от норм Тургенева и Толстого. Это дополнительное изобразительное средство, если хотите.
no subject
Названия напитков не всегда переводятся на русский по-шишковски. "Шато-нуар" так и осталось "шато-нуаром", не стало "Черным замком". А если стало, так ему же хуже.
no subject
Кроме того, мой перевод не рассчитан на постоянное сравнивание с оригиналом. Я не ставил себе цели перевести оригинал. Я вообще по природе не спортсмен. Я ставил себе цель создать приятный и интересный русский текст. Если его еще сможет читать без отвращения средний человек, знакомый с оригиналом -- двойная удача.
no subject
ОК
> Кроме того, мой перевод не рассчитан на постоянное сравнивание с оригиналом.
Я понимаю. Но наиболее juicy bits хочется сравнить.
> Я ставил себе цель создать приятный и интересный русский текст.
Т.е. смотреть в основном на гладкость русского текста? Тогда и кресло vs. подмышка не очень важно.
Re: скромная лепта
armpit - это подмышка. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=armpit
Кроме того, так противнее :)
Почему вдруг? Слово "согласиться" было выше в тексте. Умничанье ни при чем вообще, тут никто, строго говоря, не умничал.
Ну, это же идиома, её нельзя переводить буквально. Речь идёт о чём-то, чего эти ученые терпеть не могут - не просто не согласны, а именно терпеть не могут, оно их бесит. А smartass - это как раз умник. Т.е. тот, кто умничает (да, в русском хорошего термина для smartass нету...). Умничал, безусловно, студент - который взял да и решил проблему, над которой физики бились.
Он способен изображать участие. Конечно, надо как-то изменить, но пока непонятно, как.
Я не помню, чтобы Марвин проявлял участие - и вообще интерес - к кому либо, кроме самого себя. Даже его вопросы нацелены на то, чтобы обратить внимание окружающих на то, как ему плохо и как он жалок. Pathetic в тексте - это, безусловно, жалкий.
Нет, мой вариант вернее.
"Можем получить их" - выглядит явной калькой с английского (хотя в оригинале фраза, что любопытно, другая :) "Их видно" - тоже не очень хорошо, да и "монитор" не совсем то (в оригинале имеются в виду камеры слежения - monitor cameras) - но за 15 минут обдумывания ничего лучше я не придумал :)
no subject
Re: скромная лепта
Ну, в оригинале (mental health hazard - hazard в таких контекстах как правило, именно опасность для окружающих - biohazard, radiation hazard) имелось в виду именно это. Но ваш вариант тоже возможен - эта деталь не ключевая, так что согласен, можно и так.
Яндекс говорит, что по-русски чаще всего "Энциклопедия Британика", и это не лишено.
Ну не знаю. Возможно, я просто слишком чувствителен к калькам, мне больше нравится Британская. :)
no subject
Там есть city council - это горсовет по нашему :) И есть комитет по планированию внутри этого совета - или там при нём.
no subject
no subject
Аравийцы? Аравийку? Есть же Аравийский полуостров и Лоуренс аналогичный...
Re: скромная лепта
Я однозначно когда-то слышал "истерить".
Может: "не истери"?
no subject
no subject
Но вы оба неправы вот в чем: местный колорит - это если бы это был английский напиток, или название было на "галактическом". А это уже ПЕРЕВОД с галактического на английский, как я это вижу. Так что на мой взгляд однозначно переводить, если бы не длина.
no subject
no subject
Это все-таки больше литература, чем научный текст.
А если подходить концептуально, то можно вспомнить, что, благодаря вавилонской рыбке -- интересно, кстати, как ее название звучало для того же Форда, которому миф о вавилонской башне должен был бы быть глубоко чужд -- никаких переводов никто не делал вообще. Все мыслеформы сразу рождались в голове реципиента, опосредованные его родным языком. Или ни на каком языке вообще.
И потому самым правильным я счел именно передать ощущение шика в названии коктейля. Даже, как говаривали наши отцы, "шик-модерна".
Будьте уверены, "слезу комсомолки" я бы не перевел как "YCL-lle's tear".
no subject
Но вообще, зря я на такой мелочи зацепился.
Общее впечатление: нравится.
Re: скромная лепта
no subject
В первую голову образы должны быть знакомы, такой у меня в этот раз лозунг. Во вторую -- смешны. И где-то в пятую -- верны букве оригинала.
no subject