[identity profile] trurle.livejournal.com 2004-10-25 10:54 am (UTC)(link)
Проблема этой планеты – была – в следующем:
Незнакомому с оригиналом непонятно зачем тире.
Можно обойти это так:
Проблема этой планеты заключается - заключалась - в следующем

что уже деревья были неудачным ходом,
Англицизм, однако. Деревья были неудачной идеей.
На этот раз все было верно,
На этот раз все было правильно.
Но повесть не о ней.
Согласование сыпется. О не ком повесть - не о катастрофе или о не девушке?
“Путеводитель вольного путешественни-
ка по Галактике”

Вольными бывают каменщики. А по Галактике путешествуют тремписты или автостопщики.
Еще пятьдесят вещей, которыми можно заняться в нулевой гравитации”;
Невесомостью называется это состояние.
и она более противоречива,
Она не противоречива. Controversial означает "вызывающая споры".
он обходит первый, более скрупулезный труд,
Превосходит первый труд
и пропорций таких, чтобы возможно менее радовать глаз.
и пропорций, по возможности не радующих глаз.
Артур как-то пропустил то, что комитет решил снести его дом
местный совет решил снести его дом
Форд Префект обычно проигрывал.
Форд Префект обычно играл на проигрыш/поддавался.









[identity profile] trurle.livejournal.com 2004-10-25 11:43 am (UTC)(link)
Из-за своей топологической несуразности
Топографической несуразности.
дельта-лодка с ионным мотором
дельта-катер или дельта-глиссер; лодка в русском языке означает что-то медлительное.
с того момента, как Зафод Библброкс объявил о своем решении баллотироваться в президенты, во-
прос был более-менее решенный:

вопрос был более или менее решен.
она смутно напоминала аравитянку.
Кто такие аравитяне?
целая толпа аналитиков маркетинга
целая толпа аналитиков рынка
stas: (Default)

[personal profile] stas 2004-10-25 01:51 pm (UTC)(link)
Мне как раз идея про вольного путешественника нравится. :) Но у Адамса таки был автостопщик.
stas: (Default)

скромная лепта

[personal profile] stas 2004-10-25 03:13 pm (UTC)(link)
яркое ясное солнце - обычно небо ясное. К тому же два "я" подряд.
как выяснилось впоследствии, в последний раз - впоследствии-в последний не звучит
про Проссера - пропущено, что он был двуногий ;)
Более детально - ПМСМ, англицизм. Точнее?
переиграли его гены - м.б. перетасовали? переигрывают обычно неудачно сыгранную игру и т.п.
нервничал особенно - особенно нервничал. Или нервничал особенно сильно.
он перенес вес с одной ноги на другую - он переступил с ноги на ногу?
и так почувствовал себя неудобно - и так ему было неудобно
разговаривали с ним долгое время - долго разговаривали с ним
издеваться над ним до тех пор, пока его не вышвырнут - 'ним' и 'его' должны означать разных людей. Пока не бывал вышвырнут на улицу?
что-нибудь навроде - слово 'навроде' явно выпадает из стиля
мундиров торговых разведчиков - у торговцев скорее униформа, чем мундир
чтобы на него наехала машина - чтобы его переехала машина
аояаем не против сходить - совсем не прочь сходить
не душевнобольной ли Артур - не представляет ли Артур опасность для психики
сам он не душвенобольной - аналогично
Энциклопедия Галактика - Галактическая Энциклопедия (как Britannica - Британская)
на самом деле компанейский парень - м.б. лучше "реально компанейский", если к современному сленгу?
пусть получат своё удовольствие - пусть развлекутся?
их с их удовольствием - соотв. к чёрту их развлечения
пока с вас не станется - пока вы не запросите пощады
великим днём свершений - днём великих свершений?
с отвращением и сочтя их - с отвращением, сочтя их
stas: (Default)

Re: скромная лепта

[personal profile] stas 2004-10-25 03:47 pm (UTC)(link)
коротый я нашёл на своём кресле - который я нашёл у себя под мышкой
не истерируй - перекрати истерику
выплыли... как пробки из духового ружья - пробки не выплывают, а вылетают или выскакивают
единственное, с чем они действительно никогда не смогут согласиться – это с тем, что кто-то соображает шустрее, чем они - что чего они терпеть не могут, так это умничанья
Плюральная Z - множественная?
спросил он участливо - спросил он жалким голосом. Марвин неспособен проявлять участие - он думает только о себе, и всегда с жалостью :)
мы можем получиуть их на экран монитора - их видно на каком-нибудь мониторе?

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-26 02:42 am (UTC)(link)
>Проблема этой планеты – была – в следующем:
>Незнакомому с оригиналом непонятно зачем тире.
>Можно обойти это так:
>Проблема этой планеты заключается - заключалась - в следующем

Даже читающему оригинал непонятно в этом месте, почему автор говорит "была". Но выясняется очень скоро. Интонационно предпочитаю мой вариант.

>что уже деревья были неудачным ходом,
>Англицизм, однако. Деревья были неудачной идеей.

Они не остались только идеей, они стали ходом. Надо, конечно, написать "шагом". Но могут ли деревья быть шагом -- сомневаюсь.

>На этот раз все было верно,
>На этот раз все было правильно.

А, собственно, почему?

>Но повесть не о ней.
>Согласование сыпется. О не ком повесть - не о катастрофе или о не >девушке?

Исправил на "не об этом". Спасибо.

>“Путеводитель вольного путешественника по Галактике”
>Вольными бывают каменщики. А по Галактике путешествуют тремписты или >автостопщики.

Протестую. Вольными бывают еще художники и слушатели. И сдаваться может не только комната. Слова "тремпист" в языке моей молодости не было. А автостопщик путешествует на автотранспорте. Организация Кротова, нашумевшая в свое время, называлась Гильдией Вольных Путешественников, и одиозность, связанная с этим термином, как раз мне на руку.

>Еще пятьдесят вещей, которыми можно заняться в нулевой гравитации”;
>Невесомостью называется это состояние.

Думаю, до этого любой догадается. Может быть, и поменяю, спасибо.

>и она более противоречива,
>Она не противоречива. Controversial означает "вызывающая споры".

Спасибо. Надо менять. Причем, во второй книге я это сделал правильно.

>он обходит первый, более скрупулезный труд,
>Превосходит первый труд

Канцеляризм, в оригинале его нет. Мне так кажется.

>и пропорций таких, чтобы возможно менее радовать глаз.
>и пропорций, по возможности не радующих глаз.

Не согласен. Непонятное мне лично выражение.

>Артур как-то пропустил то, что комитет решил снести его дом
>местный совет решил снести его дом

Это именно комитет по планированию. Это может, конечно, быть и совет по планированию, но мне не кажется, что это у них там происходит в форме совета. Правильнее всего, конечно, "управление по планированию." Пошел менять.

>Форд Префект обычно проигрывал.
>Форд Префект обычно играл на проигрыш/поддавался.

Спасибо!

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-26 03:11 am (UTC)(link)
>Из-за своей топологической несуразности
>Топографической несуразности.

Принято, спасибо.

>дельта-лодка с ионным мотором
>дельта-катер или дельта-глиссер; лодка в русском языке означает что->то медлительное.

Принято, спасибо.

>с того момента, как Зафод Библброкс объявил о своем решении >баллотироваться в президенты, во-
>прос был более-менее решенный:
>вопрос был более или менее решен.

Не согласен. Оба варианта одинаково некрасивы.

>она смутно напоминала аравитянку.
>Кто такие аравитяне?

Ну... такие... в бурнусах, с бусами, во всем развивающемся... Не напишу "арабку", не дождетесь!

>целая толпа аналитиков маркетинга
>целая толпа аналитиков рынка

Дудки. Именно маркетинга.

Re: скромная лепта

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-26 04:50 am (UTC)(link)
>яркое ясное солнце - обычно небо ясное. К тому же два "я" подряд.

Принято, спасибо.

>как выяснилось впоследствии, в последний раз - впоследствии-в >последний не звучит

Принято, спасибо.

>про Проссера - пропущено, что он был двуногий ;)

Некуда втиснуть. Придется оставить.

>Более детально - ПМСМ, англицизм. Точнее?

"Более подробно."

>переиграли его гены - м.б. перетасовали? переигрывают обычно неудачно >сыгранную игру и т.п.

Принято, спасибо.

>нервничал особенно - особенно нервничал. Или нервничал особенно >сильно.

Принято, спасибо.

>он перенес вес с одной ноги на другую - он переступил с ноги на ногу?
>и так почувствовал себя неудобно - и так ему было неудобно

Поменял, спасибо.

>разговаривали с ним долгое время - долго разговаривали с ним

>издеваться над ним до тех пор, пока его не вышвырнут - 'ним' и 'его' >должны означать разных людей. Пока не бывал вышвырнут на улицу?

Поправил.

>что-нибудь навроде - слово 'навроде' явно выпадает из стиля

Может быть, но пока оставил.

>мундиров торговых разведчиков - у торговцев скорее униформа, чем >мундир

Но это все-таки разведчики. В оригинале там вообще чуть ли не ливреи. Мне как раз хотелось бы, чтобы читателю представлялось что-то торговое, но при этом военизированное.

>чтобы на него наехала машина - чтобы его переехала машина

исправлено.

>аояаем не против сходить - совсем не прочь сходить

исправлено.

>не душевнобольной ли Артур - не представляет ли Артур опасность для >психики
>сам он не душвенобольной - аналогично

Не-не-не. Чьей психики представляет опасность для? И чем плох "душевнобольной"?

>Энциклопедия Галактика - Галактическая Энциклопедия (как Britannica - >Британская)

Если я не ошибаюсь, то называется она именно "Энциклопедия Британника". Надо будет в "Шерлоке Холмсе" пересмотреть. Или, щас вот в яндекс слазием... "Энциклопедия Британника" -- 6872, "Британская энциклопедия" -- 2211. "Энциклопедия Британика" -- 14260. Хотя, конечно, это не метод доказательства в филологии.

>на самом деле компанейский парень - м.б. лучше "реально >компанейский", если к современному сленгу?

Нет, потому что это же перевод слэнгового выражения "пипл" на язык цивилов.

>пусть получат своё удовольствие - пусть развлекутся?
>их с их удовольствием - соотв. к чёрту их развлечения

Нет, мне не нравится.

>пока с вас не станется - пока вы не запросите пощады

Да, конечно. Принимается с благодарностью.

>великим днём свершений - днём великих свершений?

Пожалуй, да. Спасибо.

>с отвращением и сочтя их - с отвращением, сочтя их

Исправлено.

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-10-26 04:55 am (UTC)(link)
Арлингтоняне -> арлингтонцы
пангалактик-горлодер -> пангалактический горлодер
Энциклопедия Галактика - Галактическая Энциклопедия (как Британника -> Британская энциклопедия), насчет этого не уверен. А, вижу, уже сказали. Надо мне вперед пролистать, а то Стас меня опережает.
stas: (Default)

Re: скромная лепта

[personal profile] stas 2004-10-26 04:59 am (UTC)(link)
Не-не-не. Чьей психики представляет опасность для? И чем плох "душевнобольной"?

Для психики этих самых профсоюзных рабочих. Тема в том, что профсоюзы могут требовать доплату за "особо тяжёлые" условия труда. Вот работнички и прикидывают - не могут ли им приплатить за то, что Артур их с ума сводит. А если он просто душевнобольной - за что тут рабочим платить?

Если я не ошибаюсь, то называется она именно "Энциклопедия Британника"

На латыни - да. На английском - да. А по русски говорят - Британская Энциклопедия.

Нет, мне не нравится.

Ну "получат своё удовольствие" - это какой-то англицизм. Развлекаются - тоже не идеально, да...

Re: скромная лепта

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-26 05:01 am (UTC)(link)
>коротый я нашёл на своём кресле - который я нашёл у себя под мышкой

Это, собственно, почему?

>не истерируй - перекрати истерику

Надо бы. Но "прекрати" там есть двумя строчками выше. А с истерикой ничего другого, кажется, сделать нельзя.

>выплыли... как пробки из духового ружья - пробки не выплывают, а >вылетают или выскакивают

Это точно. Спасибо.

>единственное, с чем они действительно никогда не смогут согласиться – >это с тем, что кто-то соображает шустрее, чем они - что чего они >терпеть не могут, так это умничанья

Нет-нет-нет. Почему вдруг? Слово "согласиться" было выше в тексте. Умничанье ни при чем вообще, тут никто, строго говоря, не умничал.

>Плюральная Z - множественная?

Нет, "плюральная" -- загадочнее.

>спросил он участливо - спросил он жалким голосом. Марвин неспособен >проявлять участие - он думает только о себе, и всегда с жалостью :)

Он способен изображать участие. Конечно, надо как-то изменить, но пока непонятно, как.

>мы можем получиуть их на экран монитора - их видно на каком-нибудь >мониторе?

Нет, мой вариант вернее.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-26 05:03 am (UTC)(link)
Насчет первого -- не уверен. В любом случае, мой вариант не менее верен. Насчет второго -- собственно, почему? Звучит длинно и вяло, мой вариант лучше. Про энциклопедию -- проверили уже.

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-10-26 05:08 am (UTC)(link)
1) Если это обитатели места под названием Арлингтон, то мой вариант стандартней
2) galactic на английском нормальное прилагательное (галактический), на русском странное новообразование
3) я и сказал, что уже заметил

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-10-26 05:08 am (UTC)(link)
А у вас нет линка на оригинал в сети? Сравнивать, так сравнивать

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-10-26 05:09 am (UTC)(link)
2) что длинно, я согласен

Re: скромная лепта

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-26 05:13 am (UTC)(link)
Работа с душевнобольными представляет повышенную опасность отнюдь не из-за угрозы сойти с ума, на них поглядев. А просто потому, что псих может и наброситься.

Яндекс говорит, что по-русски чаще всего "Энциклопедия Британика", и это не лишено. Во всяком случае, я всю жизнь именно так эту энциклопедию называл, еще в детстве, когда я много книжек читал и хорошо знал русский язык.

"Получат свое удовольствие" -- да, это не совсем по-русски. Но в этом конкретном обороте и контексте меня это не смущает. Время от времени мои герои могут отходить от норм Тургенева и Толстого. Это дополнительное изобразительное средство, если хотите.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-26 05:15 am (UTC)(link)
Стандартный, да, согласен. Я сейчас как раз изучаю биографию автора, чтобы узнать, кем были в его жизни эти люди и как он скорее мог бы их называть по-русски.

Названия напитков не всегда переводятся на русский по-шишковски. "Шато-нуар" так и осталось "шато-нуаром", не стало "Черным замком". А если стало, так ему же хуже.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-26 05:17 am (UTC)(link)
Эти линки находятся за пару секунд. Я, конечно, вставлю, но сейчас некогда.

Кроме того, мой перевод не рассчитан на постоянное сравнивание с оригиналом. Я не ставил себе цели перевести оригинал. Я вообще по природе не спортсмен. Я ставил себе цель создать приятный и интересный русский текст. Если его еще сможет читать без отвращения средний человек, знакомый с оригиналом -- двойная удача.

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-10-26 05:20 am (UTC)(link)
> Эти линки находятся за пару секунд.
ОК
> Кроме того, мой перевод не рассчитан на постоянное сравнивание с оригиналом.
Я понимаю. Но наиболее juicy bits хочется сравнить.
> Я ставил себе цель создать приятный и интересный русский текст.
Т.е. смотреть в основном на гладкость русского текста? Тогда и кресло vs. подмышка не очень важно.
stas: (Default)

Re: скромная лепта

[personal profile] stas 2004-10-26 05:22 am (UTC)(link)
Это, собственно, почему?

armpit - это подмышка. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=armpit
Кроме того, так противнее :)

Почему вдруг? Слово "согласиться" было выше в тексте. Умничанье ни при чем вообще, тут никто, строго говоря, не умничал.

Ну, это же идиома, её нельзя переводить буквально. Речь идёт о чём-то, чего эти ученые терпеть не могут - не просто не согласны, а именно терпеть не могут, оно их бесит. А smartass - это как раз умник. Т.е. тот, кто умничает (да, в русском хорошего термина для smartass нету...). Умничал, безусловно, студент - который взял да и решил проблему, над которой физики бились.

Он способен изображать участие. Конечно, надо как-то изменить, но пока непонятно, как.


Я не помню, чтобы Марвин проявлял участие - и вообще интерес - к кому либо, кроме самого себя. Даже его вопросы нацелены на то, чтобы обратить внимание окружающих на то, как ему плохо и как он жалок. Pathetic в тексте - это, безусловно, жалкий.

Нет, мой вариант вернее.

"Можем получить их" - выглядит явной калькой с английского (хотя в оригинале фраза, что любопытно, другая :) "Их видно" - тоже не очень хорошо, да и "монитор" не совсем то (в оригинале имеются в виду камеры слежения - monitor cameras) - но за 15 минут обдумывания ничего лучше я не придумал :)
stas: (Default)

[personal profile] stas 2004-10-26 05:23 am (UTC)(link)
Мне пангалактик-горлодер понравился больше. Коктейли часто имеют иностранные названия или иностранные части в названиях, это часть шика :)
stas: (Default)

Re: скромная лепта

[personal profile] stas 2004-10-26 05:26 am (UTC)(link)
Работа с душевнобольными представляет повышенную опасность отнюдь не из-за угрозы сойти с ума, на них поглядев.

Ну, в оригинале (mental health hazard - hazard в таких контекстах как правило, именно опасность для окружающих - biohazard, radiation hazard) имелось в виду именно это. Но ваш вариант тоже возможен - эта деталь не ключевая, так что согласен, можно и так.

Яндекс говорит, что по-русски чаще всего "Энциклопедия Британика", и это не лишено.

Ну не знаю. Возможно, я просто слишком чувствителен к калькам, мне больше нравится Британская. :)
stas: (Default)

[personal profile] stas 2004-10-26 05:29 am (UTC)(link)
Это именно комитет по планированию

Там есть city council - это горсовет по нашему :) И есть комитет по планированию внутри этого совета - или там при нём.

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-10-26 05:30 am (UTC)(link)
да, но для англичанина-то это не иностранное название. меня, скорее, убедит, что пангалакти-еский слишком длинно
stas: (Default)

[personal profile] stas 2004-10-26 05:30 am (UTC)(link)
Не напишу "арабку", не дождетесь!

Аравийцы? Аравийку? Есть же Аравийский полуостров и Лоуренс аналогичный...

Re: скромная лепта

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-10-26 05:33 am (UTC)(link)
> >не истерируй - перекрати истерику
Я однозначно когда-то слышал "истерить".
Может: "не истери"?
stas: (Default)

[personal profile] stas 2004-10-26 05:33 am (UTC)(link)
Это извечный спор - надо ли в переводе оставлять "местный колорит" или подбирать аналоги. Решается, очевидно, только вкусом и талантом переводчика :)

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-10-26 05:37 am (UTC)(link)
Да, верно, дело вкуса.
Но вы оба неправы вот в чем: местный колорит - это если бы это был английский напиток, или название было на "галактическом". А это уже ПЕРЕВОД с галактического на английский, как я это вижу. Так что на мой взгляд однозначно переводить, если бы не длина.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-26 08:55 am (UTC)(link)
Опять же, по яндексу: "аравитянка" -- 173, первая ссылка на стихотворение Ахматовой. "Аравийка" -- 126.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-26 09:05 am (UTC)(link)
Не хочу быть концептуальным в ущерб качеству текста. Я это с Толкиеном уже делал, результаты налицо.

Это все-таки больше литература, чем научный текст.

А если подходить концептуально, то можно вспомнить, что, благодаря вавилонской рыбке -- интересно, кстати, как ее название звучало для того же Форда, которому миф о вавилонской башне должен был бы быть глубоко чужд -- никаких переводов никто не делал вообще. Все мыслеформы сразу рождались в голове реципиента, опосредованные его родным языком. Или ни на каком языке вообще.

И потому самым правильным я счел именно передать ощущение шика в названии коктейля. Даже, как говаривали наши отцы, "шик-модерна".

Будьте уверены, "слезу комсомолки" я бы не перевел как "YCL-lle's tear".

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-10-26 09:08 am (UTC)(link)
Тогда надо оставлять gargleblaster. Куда уж шиковей...
Но вообще, зря я на такой мелочи зацепился.
Общее впечатление: нравится.

Re: скромная лепта

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-26 09:51 am (UTC)(link)
Сейчас еще поковыряю этот ментал хазард... Спасибо.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-26 10:07 am (UTC)(link)
Просто козявки обычно приклеивают к нижней стороне кресла. Чем к подмышкам.

В первую голову образы должны быть знакомы, такой у меня в этот раз лозунг. Во вторую -- смешны. И где-то в пятую -- верны букве оригинала.
stas: (Default)

[personal profile] stas 2004-10-27 04:17 am (UTC)(link)
С Ахматовой спорить не могу :)