>Проблема этой планеты – была – в следующем: >Незнакомому с оригиналом непонятно зачем тире. >Можно обойти это так: >Проблема этой планеты заключается - заключалась - в следующем
Даже читающему оригинал непонятно в этом месте, почему автор говорит "была". Но выясняется очень скоро. Интонационно предпочитаю мой вариант.
>что уже деревья были неудачным ходом, >Англицизм, однако. Деревья были неудачной идеей.
Они не остались только идеей, они стали ходом. Надо, конечно, написать "шагом". Но могут ли деревья быть шагом -- сомневаюсь.
>На этот раз все было верно, >На этот раз все было правильно.
А, собственно, почему?
>Но повесть не о ней. >Согласование сыпется. О не ком повесть - не о катастрофе или о не >девушке?
Исправил на "не об этом". Спасибо.
>“Путеводитель вольного путешественника по Галактике” >Вольными бывают каменщики. А по Галактике путешествуют тремписты или >автостопщики.
Протестую. Вольными бывают еще художники и слушатели. И сдаваться может не только комната. Слова "тремпист" в языке моей молодости не было. А автостопщик путешествует на автотранспорте. Организация Кротова, нашумевшая в свое время, называлась Гильдией Вольных Путешественников, и одиозность, связанная с этим термином, как раз мне на руку.
>Еще пятьдесят вещей, которыми можно заняться в нулевой гравитации”; >Невесомостью называется это состояние.
Думаю, до этого любой догадается. Может быть, и поменяю, спасибо.
>и она более противоречива, >Она не противоречива. Controversial означает "вызывающая споры".
Спасибо. Надо менять. Причем, во второй книге я это сделал правильно.
>он обходит первый, более скрупулезный труд, >Превосходит первый труд
Канцеляризм, в оригинале его нет. Мне так кажется.
>и пропорций таких, чтобы возможно менее радовать глаз. >и пропорций, по возможности не радующих глаз.
Не согласен. Непонятное мне лично выражение.
>Артур как-то пропустил то, что комитет решил снести его дом >местный совет решил снести его дом
Это именно комитет по планированию. Это может, конечно, быть и совет по планированию, но мне не кажется, что это у них там происходит в форме совета. Правильнее всего, конечно, "управление по планированию." Пошел менять.
>Форд Префект обычно проигрывал. >Форд Префект обычно играл на проигрыш/поддавался.
no subject
>Незнакомому с оригиналом непонятно зачем тире.
>Можно обойти это так:
>Проблема этой планеты заключается - заключалась - в следующем
Даже читающему оригинал непонятно в этом месте, почему автор говорит "была". Но выясняется очень скоро. Интонационно предпочитаю мой вариант.
>что уже деревья были неудачным ходом,
>Англицизм, однако. Деревья были неудачной идеей.
Они не остались только идеей, они стали ходом. Надо, конечно, написать "шагом". Но могут ли деревья быть шагом -- сомневаюсь.
>На этот раз все было верно,
>На этот раз все было правильно.
А, собственно, почему?
>Но повесть не о ней.
>Согласование сыпется. О не ком повесть - не о катастрофе или о не >девушке?
Исправил на "не об этом". Спасибо.
>“Путеводитель вольного путешественника по Галактике”
>Вольными бывают каменщики. А по Галактике путешествуют тремписты или >автостопщики.
Протестую. Вольными бывают еще художники и слушатели. И сдаваться может не только комната. Слова "тремпист" в языке моей молодости не было. А автостопщик путешествует на автотранспорте. Организация Кротова, нашумевшая в свое время, называлась Гильдией Вольных Путешественников, и одиозность, связанная с этим термином, как раз мне на руку.
>Еще пятьдесят вещей, которыми можно заняться в нулевой гравитации”;
>Невесомостью называется это состояние.
Думаю, до этого любой догадается. Может быть, и поменяю, спасибо.
>и она более противоречива,
>Она не противоречива. Controversial означает "вызывающая споры".
Спасибо. Надо менять. Причем, во второй книге я это сделал правильно.
>он обходит первый, более скрупулезный труд,
>Превосходит первый труд
Канцеляризм, в оригинале его нет. Мне так кажется.
>и пропорций таких, чтобы возможно менее радовать глаз.
>и пропорций, по возможности не радующих глаз.
Не согласен. Непонятное мне лично выражение.
>Артур как-то пропустил то, что комитет решил снести его дом
>местный совет решил снести его дом
Это именно комитет по планированию. Это может, конечно, быть и совет по планированию, но мне не кажется, что это у них там происходит в форме совета. Правильнее всего, конечно, "управление по планированию." Пошел менять.
>Форд Префект обычно проигрывал.
>Форд Префект обычно играл на проигрыш/поддавался.
Спасибо!
no subject
Там есть city council - это горсовет по нашему :) И есть комитет по планированию внутри этого совета - или там при нём.