яркое ясное солнце - обычно небо ясное. К тому же два "я" подряд. как выяснилось впоследствии, в последний раз - впоследствии-в последний не звучит про Проссера - пропущено, что он был двуногий ;) Более детально - ПМСМ, англицизм. Точнее? переиграли его гены - м.б. перетасовали? переигрывают обычно неудачно сыгранную игру и т.п. нервничал особенно - особенно нервничал. Или нервничал особенно сильно. он перенес вес с одной ноги на другую - он переступил с ноги на ногу? и так почувствовал себя неудобно - и так ему было неудобно разговаривали с ним долгое время - долго разговаривали с ним издеваться над ним до тех пор, пока его не вышвырнут - 'ним' и 'его' должны означать разных людей. Пока не бывал вышвырнут на улицу? что-нибудь навроде - слово 'навроде' явно выпадает из стиля мундиров торговых разведчиков - у торговцев скорее униформа, чем мундир чтобы на него наехала машина - чтобы его переехала машина аояаем не против сходить - совсем не прочь сходить не душевнобольной ли Артур - не представляет ли Артур опасность для психики сам он не душвенобольной - аналогично Энциклопедия Галактика - Галактическая Энциклопедия (как Britannica - Британская) на самом деле компанейский парень - м.б. лучше "реально компанейский", если к современному сленгу? пусть получат своё удовольствие - пусть развлекутся? их с их удовольствием - соотв. к чёрту их развлечения пока с вас не станется - пока вы не запросите пощады великим днём свершений - днём великих свершений? с отвращением и сочтя их - с отвращением, сочтя их
коротый я нашёл на своём кресле - который я нашёл у себя под мышкой не истерируй - перекрати истерику выплыли... как пробки из духового ружья - пробки не выплывают, а вылетают или выскакивают единственное, с чем они действительно никогда не смогут согласиться – это с тем, что кто-то соображает шустрее, чем они - что чего они терпеть не могут, так это умничанья Плюральная Z - множественная? спросил он участливо - спросил он жалким голосом. Марвин неспособен проявлять участие - он думает только о себе, и всегда с жалостью :) мы можем получиуть их на экран монитора - их видно на каком-нибудь мониторе?
>коротый я нашёл на своём кресле - который я нашёл у себя под мышкой
Это, собственно, почему?
>не истерируй - перекрати истерику
Надо бы. Но "прекрати" там есть двумя строчками выше. А с истерикой ничего другого, кажется, сделать нельзя.
>выплыли... как пробки из духового ружья - пробки не выплывают, а >вылетают или выскакивают
Это точно. Спасибо.
>единственное, с чем они действительно никогда не смогут согласиться – >это с тем, что кто-то соображает шустрее, чем они - что чего они >терпеть не могут, так это умничанья
Нет-нет-нет. Почему вдруг? Слово "согласиться" было выше в тексте. Умничанье ни при чем вообще, тут никто, строго говоря, не умничал.
>Плюральная Z - множественная?
Нет, "плюральная" -- загадочнее.
>спросил он участливо - спросил он жалким голосом. Марвин неспособен >проявлять участие - он думает только о себе, и всегда с жалостью :)
Он способен изображать участие. Конечно, надо как-то изменить, но пока непонятно, как.
>мы можем получиуть их на экран монитора - их видно на каком-нибудь >мониторе?
Почему вдруг? Слово "согласиться" было выше в тексте. Умничанье ни при чем вообще, тут никто, строго говоря, не умничал.
Ну, это же идиома, её нельзя переводить буквально. Речь идёт о чём-то, чего эти ученые терпеть не могут - не просто не согласны, а именно терпеть не могут, оно их бесит. А smartass - это как раз умник. Т.е. тот, кто умничает (да, в русском хорошего термина для smartass нету...). Умничал, безусловно, студент - который взял да и решил проблему, над которой физики бились.
Он способен изображать участие. Конечно, надо как-то изменить, но пока непонятно, как.
Я не помню, чтобы Марвин проявлял участие - и вообще интерес - к кому либо, кроме самого себя. Даже его вопросы нацелены на то, чтобы обратить внимание окружающих на то, как ему плохо и как он жалок. Pathetic в тексте - это, безусловно, жалкий.
Нет, мой вариант вернее.
"Можем получить их" - выглядит явной калькой с английского (хотя в оригинале фраза, что любопытно, другая :) "Их видно" - тоже не очень хорошо, да и "монитор" не совсем то (в оригинале имеются в виду камеры слежения - monitor cameras) - но за 15 минут обдумывания ничего лучше я не придумал :)
>яркое ясное солнце - обычно небо ясное. К тому же два "я" подряд.
Принято, спасибо.
>как выяснилось впоследствии, в последний раз - впоследствии-в >последний не звучит
Принято, спасибо.
>про Проссера - пропущено, что он был двуногий ;)
Некуда втиснуть. Придется оставить.
>Более детально - ПМСМ, англицизм. Точнее?
"Более подробно."
>переиграли его гены - м.б. перетасовали? переигрывают обычно неудачно >сыгранную игру и т.п.
Принято, спасибо.
>нервничал особенно - особенно нервничал. Или нервничал особенно >сильно.
Принято, спасибо.
>он перенес вес с одной ноги на другую - он переступил с ноги на ногу? >и так почувствовал себя неудобно - и так ему было неудобно
Поменял, спасибо.
>разговаривали с ним долгое время - долго разговаривали с ним
>издеваться над ним до тех пор, пока его не вышвырнут - 'ним' и 'его' >должны означать разных людей. Пока не бывал вышвырнут на улицу?
Поправил.
>что-нибудь навроде - слово 'навроде' явно выпадает из стиля
Может быть, но пока оставил.
>мундиров торговых разведчиков - у торговцев скорее униформа, чем >мундир
Но это все-таки разведчики. В оригинале там вообще чуть ли не ливреи. Мне как раз хотелось бы, чтобы читателю представлялось что-то торговое, но при этом военизированное.
>чтобы на него наехала машина - чтобы его переехала машина
исправлено.
>аояаем не против сходить - совсем не прочь сходить
исправлено.
>не душевнобольной ли Артур - не представляет ли Артур опасность для >психики >сам он не душвенобольной - аналогично
Не-не-не. Чьей психики представляет опасность для? И чем плох "душевнобольной"?
>Энциклопедия Галактика - Галактическая Энциклопедия (как Britannica - >Британская)
Если я не ошибаюсь, то называется она именно "Энциклопедия Британника". Надо будет в "Шерлоке Холмсе" пересмотреть. Или, щас вот в яндекс слазием... "Энциклопедия Британника" -- 6872, "Британская энциклопедия" -- 2211. "Энциклопедия Британика" -- 14260. Хотя, конечно, это не метод доказательства в филологии.
>на самом деле компанейский парень - м.б. лучше "реально >компанейский", если к современному сленгу?
Нет, потому что это же перевод слэнгового выражения "пипл" на язык цивилов.
>пусть получат своё удовольствие - пусть развлекутся? >их с их удовольствием - соотв. к чёрту их развлечения
Нет, мне не нравится.
>пока с вас не станется - пока вы не запросите пощады
Да, конечно. Принимается с благодарностью.
>великим днём свершений - днём великих свершений?
Пожалуй, да. Спасибо.
>с отвращением и сочтя их - с отвращением, сочтя их
Не-не-не. Чьей психики представляет опасность для? И чем плох "душевнобольной"?
Для психики этих самых профсоюзных рабочих. Тема в том, что профсоюзы могут требовать доплату за "особо тяжёлые" условия труда. Вот работнички и прикидывают - не могут ли им приплатить за то, что Артур их с ума сводит. А если он просто душевнобольной - за что тут рабочим платить?
Если я не ошибаюсь, то называется она именно "Энциклопедия Британника"
На латыни - да. На английском - да. А по русски говорят - Британская Энциклопедия.
Нет, мне не нравится.
Ну "получат своё удовольствие" - это какой-то англицизм. Развлекаются - тоже не идеально, да...
Работа с душевнобольными представляет повышенную опасность отнюдь не из-за угрозы сойти с ума, на них поглядев. А просто потому, что псих может и наброситься.
Яндекс говорит, что по-русски чаще всего "Энциклопедия Британика", и это не лишено. Во всяком случае, я всю жизнь именно так эту энциклопедию называл, еще в детстве, когда я много книжек читал и хорошо знал русский язык.
"Получат свое удовольствие" -- да, это не совсем по-русски. Но в этом конкретном обороте и контексте меня это не смущает. Время от времени мои герои могут отходить от норм Тургенева и Толстого. Это дополнительное изобразительное средство, если хотите.
Работа с душевнобольными представляет повышенную опасность отнюдь не из-за угрозы сойти с ума, на них поглядев.
Ну, в оригинале (mental health hazard - hazard в таких контекстах как правило, именно опасность для окружающих - biohazard, radiation hazard) имелось в виду именно это. Но ваш вариант тоже возможен - эта деталь не ключевая, так что согласен, можно и так.
Яндекс говорит, что по-русски чаще всего "Энциклопедия Британика", и это не лишено.
Ну не знаю. Возможно, я просто слишком чувствителен к калькам, мне больше нравится Британская. :)
скромная лепта
как выяснилось впоследствии, в последний раз - впоследствии-в последний не звучит
про Проссера - пропущено, что он был двуногий ;)
Более детально - ПМСМ, англицизм. Точнее?
переиграли его гены - м.б. перетасовали? переигрывают обычно неудачно сыгранную игру и т.п.
нервничал особенно - особенно нервничал. Или нервничал особенно сильно.
он перенес вес с одной ноги на другую - он переступил с ноги на ногу?
и так почувствовал себя неудобно - и так ему было неудобно
разговаривали с ним долгое время - долго разговаривали с ним
издеваться над ним до тех пор, пока его не вышвырнут - 'ним' и 'его' должны означать разных людей. Пока не бывал вышвырнут на улицу?
что-нибудь навроде - слово 'навроде' явно выпадает из стиля
мундиров торговых разведчиков - у торговцев скорее униформа, чем мундир
чтобы на него наехала машина - чтобы его переехала машина
аояаем не против сходить - совсем не прочь сходить
не душевнобольной ли Артур - не представляет ли Артур опасность для психики
сам он не душвенобольной - аналогично
Энциклопедия Галактика - Галактическая Энциклопедия (как Britannica - Британская)
на самом деле компанейский парень - м.б. лучше "реально компанейский", если к современному сленгу?
пусть получат своё удовольствие - пусть развлекутся?
их с их удовольствием - соотв. к чёрту их развлечения
пока с вас не станется - пока вы не запросите пощады
великим днём свершений - днём великих свершений?
с отвращением и сочтя их - с отвращением, сочтя их
Re: скромная лепта
не истерируй - перекрати истерику
выплыли... как пробки из духового ружья - пробки не выплывают, а вылетают или выскакивают
единственное, с чем они действительно никогда не смогут согласиться – это с тем, что кто-то соображает шустрее, чем они - что чего они терпеть не могут, так это умничанья
Плюральная Z - множественная?
спросил он участливо - спросил он жалким голосом. Марвин неспособен проявлять участие - он думает только о себе, и всегда с жалостью :)
мы можем получиуть их на экран монитора - их видно на каком-нибудь мониторе?
Re: скромная лепта
Это, собственно, почему?
>не истерируй - перекрати истерику
Надо бы. Но "прекрати" там есть двумя строчками выше. А с истерикой ничего другого, кажется, сделать нельзя.
>выплыли... как пробки из духового ружья - пробки не выплывают, а >вылетают или выскакивают
Это точно. Спасибо.
>единственное, с чем они действительно никогда не смогут согласиться – >это с тем, что кто-то соображает шустрее, чем они - что чего они >терпеть не могут, так это умничанья
Нет-нет-нет. Почему вдруг? Слово "согласиться" было выше в тексте. Умничанье ни при чем вообще, тут никто, строго говоря, не умничал.
>Плюральная Z - множественная?
Нет, "плюральная" -- загадочнее.
>спросил он участливо - спросил он жалким голосом. Марвин неспособен >проявлять участие - он думает только о себе, и всегда с жалостью :)
Он способен изображать участие. Конечно, надо как-то изменить, но пока непонятно, как.
>мы можем получиуть их на экран монитора - их видно на каком-нибудь >мониторе?
Нет, мой вариант вернее.
Re: скромная лепта
armpit - это подмышка. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=armpit
Кроме того, так противнее :)
Почему вдруг? Слово "согласиться" было выше в тексте. Умничанье ни при чем вообще, тут никто, строго говоря, не умничал.
Ну, это же идиома, её нельзя переводить буквально. Речь идёт о чём-то, чего эти ученые терпеть не могут - не просто не согласны, а именно терпеть не могут, оно их бесит. А smartass - это как раз умник. Т.е. тот, кто умничает (да, в русском хорошего термина для smartass нету...). Умничал, безусловно, студент - который взял да и решил проблему, над которой физики бились.
Он способен изображать участие. Конечно, надо как-то изменить, но пока непонятно, как.
Я не помню, чтобы Марвин проявлял участие - и вообще интерес - к кому либо, кроме самого себя. Даже его вопросы нацелены на то, чтобы обратить внимание окружающих на то, как ему плохо и как он жалок. Pathetic в тексте - это, безусловно, жалкий.
Нет, мой вариант вернее.
"Можем получить их" - выглядит явной калькой с английского (хотя в оригинале фраза, что любопытно, другая :) "Их видно" - тоже не очень хорошо, да и "монитор" не совсем то (в оригинале имеются в виду камеры слежения - monitor cameras) - но за 15 минут обдумывания ничего лучше я не придумал :)
Re: скромная лепта
Я однозначно когда-то слышал "истерить".
Может: "не истери"?
Re: скромная лепта
Принято, спасибо.
>как выяснилось впоследствии, в последний раз - впоследствии-в >последний не звучит
Принято, спасибо.
>про Проссера - пропущено, что он был двуногий ;)
Некуда втиснуть. Придется оставить.
>Более детально - ПМСМ, англицизм. Точнее?
"Более подробно."
>переиграли его гены - м.б. перетасовали? переигрывают обычно неудачно >сыгранную игру и т.п.
Принято, спасибо.
>нервничал особенно - особенно нервничал. Или нервничал особенно >сильно.
Принято, спасибо.
>он перенес вес с одной ноги на другую - он переступил с ноги на ногу?
>и так почувствовал себя неудобно - и так ему было неудобно
Поменял, спасибо.
>разговаривали с ним долгое время - долго разговаривали с ним
>издеваться над ним до тех пор, пока его не вышвырнут - 'ним' и 'его' >должны означать разных людей. Пока не бывал вышвырнут на улицу?
Поправил.
>что-нибудь навроде - слово 'навроде' явно выпадает из стиля
Может быть, но пока оставил.
>мундиров торговых разведчиков - у торговцев скорее униформа, чем >мундир
Но это все-таки разведчики. В оригинале там вообще чуть ли не ливреи. Мне как раз хотелось бы, чтобы читателю представлялось что-то торговое, но при этом военизированное.
>чтобы на него наехала машина - чтобы его переехала машина
исправлено.
>аояаем не против сходить - совсем не прочь сходить
исправлено.
>не душевнобольной ли Артур - не представляет ли Артур опасность для >психики
>сам он не душвенобольной - аналогично
Не-не-не. Чьей психики представляет опасность для? И чем плох "душевнобольной"?
>Энциклопедия Галактика - Галактическая Энциклопедия (как Britannica - >Британская)
Если я не ошибаюсь, то называется она именно "Энциклопедия Британника". Надо будет в "Шерлоке Холмсе" пересмотреть. Или, щас вот в яндекс слазием... "Энциклопедия Британника" -- 6872, "Британская энциклопедия" -- 2211. "Энциклопедия Британика" -- 14260. Хотя, конечно, это не метод доказательства в филологии.
>на самом деле компанейский парень - м.б. лучше "реально >компанейский", если к современному сленгу?
Нет, потому что это же перевод слэнгового выражения "пипл" на язык цивилов.
>пусть получат своё удовольствие - пусть развлекутся?
>их с их удовольствием - соотв. к чёрту их развлечения
Нет, мне не нравится.
>пока с вас не станется - пока вы не запросите пощады
Да, конечно. Принимается с благодарностью.
>великим днём свершений - днём великих свершений?
Пожалуй, да. Спасибо.
>с отвращением и сочтя их - с отвращением, сочтя их
Исправлено.
Re: скромная лепта
Для психики этих самых профсоюзных рабочих. Тема в том, что профсоюзы могут требовать доплату за "особо тяжёлые" условия труда. Вот работнички и прикидывают - не могут ли им приплатить за то, что Артур их с ума сводит. А если он просто душевнобольной - за что тут рабочим платить?
Если я не ошибаюсь, то называется она именно "Энциклопедия Британника"
На латыни - да. На английском - да. А по русски говорят - Британская Энциклопедия.
Нет, мне не нравится.
Ну "получат своё удовольствие" - это какой-то англицизм. Развлекаются - тоже не идеально, да...
Re: скромная лепта
Яндекс говорит, что по-русски чаще всего "Энциклопедия Британика", и это не лишено. Во всяком случае, я всю жизнь именно так эту энциклопедию называл, еще в детстве, когда я много книжек читал и хорошо знал русский язык.
"Получат свое удовольствие" -- да, это не совсем по-русски. Но в этом конкретном обороте и контексте меня это не смущает. Время от времени мои герои могут отходить от норм Тургенева и Толстого. Это дополнительное изобразительное средство, если хотите.
Re: скромная лепта
Ну, в оригинале (mental health hazard - hazard в таких контекстах как правило, именно опасность для окружающих - biohazard, radiation hazard) имелось в виду именно это. Но ваш вариант тоже возможен - эта деталь не ключевая, так что согласен, можно и так.
Яндекс говорит, что по-русски чаще всего "Энциклопедия Британика", и это не лишено.
Ну не знаю. Возможно, я просто слишком чувствителен к калькам, мне больше нравится Британская. :)
Re: скромная лепта