[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-26 05:03 am (UTC)(link)
Насчет первого -- не уверен. В любом случае, мой вариант не менее верен. Насчет второго -- собственно, почему? Звучит длинно и вяло, мой вариант лучше. Про энциклопедию -- проверили уже.

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-10-26 05:08 am (UTC)(link)
1) Если это обитатели места под названием Арлингтон, то мой вариант стандартней
2) galactic на английском нормальное прилагательное (галактический), на русском странное новообразование
3) я и сказал, что уже заметил

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-10-26 05:09 am (UTC)(link)
2) что длинно, я согласен

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-26 05:15 am (UTC)(link)
Стандартный, да, согласен. Я сейчас как раз изучаю биографию автора, чтобы узнать, кем были в его жизни эти люди и как он скорее мог бы их называть по-русски.

Названия напитков не всегда переводятся на русский по-шишковски. "Шато-нуар" так и осталось "шато-нуаром", не стало "Черным замком". А если стало, так ему же хуже.

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-10-26 05:08 am (UTC)(link)
А у вас нет линка на оригинал в сети? Сравнивать, так сравнивать

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-26 05:17 am (UTC)(link)
Эти линки находятся за пару секунд. Я, конечно, вставлю, но сейчас некогда.

Кроме того, мой перевод не рассчитан на постоянное сравнивание с оригиналом. Я не ставил себе цели перевести оригинал. Я вообще по природе не спортсмен. Я ставил себе цель создать приятный и интересный русский текст. Если его еще сможет читать без отвращения средний человек, знакомый с оригиналом -- двойная удача.

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-10-26 05:20 am (UTC)(link)
> Эти линки находятся за пару секунд.
ОК
> Кроме того, мой перевод не рассчитан на постоянное сравнивание с оригиналом.
Я понимаю. Но наиболее juicy bits хочется сравнить.
> Я ставил себе цель создать приятный и интересный русский текст.
Т.е. смотреть в основном на гладкость русского текста? Тогда и кресло vs. подмышка не очень важно.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-26 10:07 am (UTC)(link)
Просто козявки обычно приклеивают к нижней стороне кресла. Чем к подмышкам.

В первую голову образы должны быть знакомы, такой у меня в этот раз лозунг. Во вторую -- смешны. И где-то в пятую -- верны букве оригинала.
stas: (Default)

[personal profile] stas 2004-10-26 05:23 am (UTC)(link)
Мне пангалактик-горлодер понравился больше. Коктейли часто имеют иностранные названия или иностранные части в названиях, это часть шика :)

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-10-26 05:30 am (UTC)(link)
да, но для англичанина-то это не иностранное название. меня, скорее, убедит, что пангалакти-еский слишком длинно
stas: (Default)

[personal profile] stas 2004-10-26 05:33 am (UTC)(link)
Это извечный спор - надо ли в переводе оставлять "местный колорит" или подбирать аналоги. Решается, очевидно, только вкусом и талантом переводчика :)

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-10-26 05:37 am (UTC)(link)
Да, верно, дело вкуса.
Но вы оба неправы вот в чем: местный колорит - это если бы это был английский напиток, или название было на "галактическом". А это уже ПЕРЕВОД с галактического на английский, как я это вижу. Так что на мой взгляд однозначно переводить, если бы не длина.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-26 09:05 am (UTC)(link)
Не хочу быть концептуальным в ущерб качеству текста. Я это с Толкиеном уже делал, результаты налицо.

Это все-таки больше литература, чем научный текст.

А если подходить концептуально, то можно вспомнить, что, благодаря вавилонской рыбке -- интересно, кстати, как ее название звучало для того же Форда, которому миф о вавилонской башне должен был бы быть глубоко чужд -- никаких переводов никто не делал вообще. Все мыслеформы сразу рождались в голове реципиента, опосредованные его родным языком. Или ни на каком языке вообще.

И потому самым правильным я счел именно передать ощущение шика в названии коктейля. Даже, как говаривали наши отцы, "шик-модерна".

Будьте уверены, "слезу комсомолки" я бы не перевел как "YCL-lle's tear".

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-10-26 09:08 am (UTC)(link)
Тогда надо оставлять gargleblaster. Куда уж шиковей...
Но вообще, зря я на такой мелочи зацепился.
Общее впечатление: нравится.