Насчет первого -- не уверен. В любом случае, мой вариант не менее верен. Насчет второго -- собственно, почему? Звучит длинно и вяло, мой вариант лучше. Про энциклопедию -- проверили уже.
1) Если это обитатели места под названием Арлингтон, то мой вариант стандартней 2) galactic на английском нормальное прилагательное (галактический), на русском странное новообразование 3) я и сказал, что уже заметил
Стандартный, да, согласен. Я сейчас как раз изучаю биографию автора, чтобы узнать, кем были в его жизни эти люди и как он скорее мог бы их называть по-русски.
Названия напитков не всегда переводятся на русский по-шишковски. "Шато-нуар" так и осталось "шато-нуаром", не стало "Черным замком". А если стало, так ему же хуже.
Эти линки находятся за пару секунд. Я, конечно, вставлю, но сейчас некогда.
Кроме того, мой перевод не рассчитан на постоянное сравнивание с оригиналом. Я не ставил себе цели перевести оригинал. Я вообще по природе не спортсмен. Я ставил себе цель создать приятный и интересный русский текст. Если его еще сможет читать без отвращения средний человек, знакомый с оригиналом -- двойная удача.
> Эти линки находятся за пару секунд. ОК > Кроме того, мой перевод не рассчитан на постоянное сравнивание с оригиналом. Я понимаю. Но наиболее juicy bits хочется сравнить. > Я ставил себе цель создать приятный и интересный русский текст. Т.е. смотреть в основном на гладкость русского текста? Тогда и кресло vs. подмышка не очень важно.
Да, верно, дело вкуса. Но вы оба неправы вот в чем: местный колорит - это если бы это был английский напиток, или название было на "галактическом". А это уже ПЕРЕВОД с галактического на английский, как я это вижу. Так что на мой взгляд однозначно переводить, если бы не длина.
Не хочу быть концептуальным в ущерб качеству текста. Я это с Толкиеном уже делал, результаты налицо.
Это все-таки больше литература, чем научный текст.
А если подходить концептуально, то можно вспомнить, что, благодаря вавилонской рыбке -- интересно, кстати, как ее название звучало для того же Форда, которому миф о вавилонской башне должен был бы быть глубоко чужд -- никаких переводов никто не делал вообще. Все мыслеформы сразу рождались в голове реципиента, опосредованные его родным языком. Или ни на каком языке вообще.
И потому самым правильным я счел именно передать ощущение шика в названии коктейля. Даже, как говаривали наши отцы, "шик-модерна".
Будьте уверены, "слезу комсомолки" я бы не перевел как "YCL-lle's tear".
no subject
no subject
2) galactic на английском нормальное прилагательное (галактический), на русском странное новообразование
3) я и сказал, что уже заметил
no subject
no subject
Названия напитков не всегда переводятся на русский по-шишковски. "Шато-нуар" так и осталось "шато-нуаром", не стало "Черным замком". А если стало, так ему же хуже.
no subject
no subject
Кроме того, мой перевод не рассчитан на постоянное сравнивание с оригиналом. Я не ставил себе цели перевести оригинал. Я вообще по природе не спортсмен. Я ставил себе цель создать приятный и интересный русский текст. Если его еще сможет читать без отвращения средний человек, знакомый с оригиналом -- двойная удача.
no subject
ОК
> Кроме того, мой перевод не рассчитан на постоянное сравнивание с оригиналом.
Я понимаю. Но наиболее juicy bits хочется сравнить.
> Я ставил себе цель создать приятный и интересный русский текст.
Т.е. смотреть в основном на гладкость русского текста? Тогда и кресло vs. подмышка не очень важно.
no subject
В первую голову образы должны быть знакомы, такой у меня в этот раз лозунг. Во вторую -- смешны. И где-то в пятую -- верны букве оригинала.
no subject
no subject
no subject
no subject
Но вы оба неправы вот в чем: местный колорит - это если бы это был английский напиток, или название было на "галактическом". А это уже ПЕРЕВОД с галактического на английский, как я это вижу. Так что на мой взгляд однозначно переводить, если бы не длина.
no subject
Это все-таки больше литература, чем научный текст.
А если подходить концептуально, то можно вспомнить, что, благодаря вавилонской рыбке -- интересно, кстати, как ее название звучало для того же Форда, которому миф о вавилонской башне должен был бы быть глубоко чужд -- никаких переводов никто не делал вообще. Все мыслеформы сразу рождались в голове реципиента, опосредованные его родным языком. Или ни на каком языке вообще.
И потому самым правильным я счел именно передать ощущение шика в названии коктейля. Даже, как говаривали наши отцы, "шик-модерна".
Будьте уверены, "слезу комсомолки" я бы не перевел как "YCL-lle's tear".
no subject
Но вообще, зря я на такой мелочи зацепился.
Общее впечатление: нравится.