stas: (Default)

[personal profile] stas 2004-10-26 05:23 am (UTC)(link)
Мне пангалактик-горлодер понравился больше. Коктейли часто имеют иностранные названия или иностранные части в названиях, это часть шика :)

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-10-26 05:30 am (UTC)(link)
да, но для англичанина-то это не иностранное название. меня, скорее, убедит, что пангалакти-еский слишком длинно
stas: (Default)

[personal profile] stas 2004-10-26 05:33 am (UTC)(link)
Это извечный спор - надо ли в переводе оставлять "местный колорит" или подбирать аналоги. Решается, очевидно, только вкусом и талантом переводчика :)

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-10-26 05:37 am (UTC)(link)
Да, верно, дело вкуса.
Но вы оба неправы вот в чем: местный колорит - это если бы это был английский напиток, или название было на "галактическом". А это уже ПЕРЕВОД с галактического на английский, как я это вижу. Так что на мой взгляд однозначно переводить, если бы не длина.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2004-10-26 09:05 am (UTC)(link)
Не хочу быть концептуальным в ущерб качеству текста. Я это с Толкиеном уже делал, результаты налицо.

Это все-таки больше литература, чем научный текст.

А если подходить концептуально, то можно вспомнить, что, благодаря вавилонской рыбке -- интересно, кстати, как ее название звучало для того же Форда, которому миф о вавилонской башне должен был бы быть глубоко чужд -- никаких переводов никто не делал вообще. Все мыслеформы сразу рождались в голове реципиента, опосредованные его родным языком. Или ни на каком языке вообще.

И потому самым правильным я счел именно передать ощущение шика в названии коктейля. Даже, как говаривали наши отцы, "шик-модерна".

Будьте уверены, "слезу комсомолки" я бы не перевел как "YCL-lle's tear".

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-10-26 09:08 am (UTC)(link)
Тогда надо оставлять gargleblaster. Куда уж шиковей...
Но вообще, зря я на такой мелочи зацепился.
Общее впечатление: нравится.