Да, верно, дело вкуса. Но вы оба неправы вот в чем: местный колорит - это если бы это был английский напиток, или название было на "галактическом". А это уже ПЕРЕВОД с галактического на английский, как я это вижу. Так что на мой взгляд однозначно переводить, если бы не длина.
Не хочу быть концептуальным в ущерб качеству текста. Я это с Толкиеном уже делал, результаты налицо.
Это все-таки больше литература, чем научный текст.
А если подходить концептуально, то можно вспомнить, что, благодаря вавилонской рыбке -- интересно, кстати, как ее название звучало для того же Форда, которому миф о вавилонской башне должен был бы быть глубоко чужд -- никаких переводов никто не делал вообще. Все мыслеформы сразу рождались в голове реципиента, опосредованные его родным языком. Или ни на каком языке вообще.
И потому самым правильным я счел именно передать ощущение шика в названии коктейля. Даже, как говаривали наши отцы, "шик-модерна".
Будьте уверены, "слезу комсомолки" я бы не перевел как "YCL-lle's tear".
no subject
Но вы оба неправы вот в чем: местный колорит - это если бы это был английский напиток, или название было на "галактическом". А это уже ПЕРЕВОД с галактического на английский, как я это вижу. Так что на мой взгляд однозначно переводить, если бы не длина.
no subject
Это все-таки больше литература, чем научный текст.
А если подходить концептуально, то можно вспомнить, что, благодаря вавилонской рыбке -- интересно, кстати, как ее название звучало для того же Форда, которому миф о вавилонской башне должен был бы быть глубоко чужд -- никаких переводов никто не делал вообще. Все мыслеформы сразу рождались в голове реципиента, опосредованные его родным языком. Или ни на каком языке вообще.
И потому самым правильным я счел именно передать ощущение шика в названии коктейля. Даже, как говаривали наши отцы, "шик-модерна".
Будьте уверены, "слезу комсомолки" я бы не перевел как "YCL-lle's tear".
no subject
Но вообще, зря я на такой мелочи зацепился.
Общее впечатление: нравится.