[identity profile] spintongues.livejournal.com 2005-02-02 03:53 am (UTC)(link)
только он называется ислингтон

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2005-02-02 04:00 am (UTC)(link)
Я прошу прощения, автор произносит "Айлингтон", чем и вводит в заблуждение. Да и происходит название явно от слова isle, читающегося в современном английском по первому типу слога. Относительно "Ландена" я в курсе, а что у этого топонима есть свое название -- знать не знал и ведать не ведал.

Ладно, а вообще как? Отрадно наблюдать интерес, тем более такого человека, как ты. Давно уже хотел написать тебе письмо про эту книжицу, только никак не мог подобрать субджа такого, чтобы спам-роботы не срезали.

[identity profile] spintongues.livejournal.com 2005-02-02 04:29 am (UTC)(link)
а, ну да - мы на ты, извини

я там выше написал как есть, хоть и коротко. я, понятно, все прочитывать не успеваю, но по диагонали первые две просканировал глазом. просто у меня самого совпало с чтением трилогии из шести частей в оригинале (бета лейт зэн нева), и я заглядывал в разные версии, а тут твоя стала появляться. в твоем тексте ничего ужасно-ужасного я не заметил, но (с редакторской т.з.) над ним ешще работать надо - многовато казенных и громоздких оборотов. но некоторые придумки и словесные игры хороши, чем и подкупает.

и тем не менее, по произносительному словарю джоунза он ислингтон

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2005-02-02 04:37 am (UTC)(link)
Ну... редактора я где себе возьму в наших пустынях, придется опять сам-себе-редактор. Поэтому любые советы и замечания на вес золота.

[identity profile] spintongues.livejournal.com 2005-02-02 04:46 am (UTC)(link)
я чесгря пока не знаю, что с ним будет дальше в россии. пока права у "аст", и они с ними не расстаются, вышедший же перевод крив, по их обыкновению, до неприличия. я же сам внимательнее к твоему тексту присмотреться не смогу, ибо перманентный цейтнот. лучше же тебе самому к этим текстам через некоторое время вернуться, окинуть свежим взглядом и - самое главное - почитать (кому-нибудь) вслух. сам удивишься, как иных кривых оборотов раньше не замечал

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2005-02-02 04:49 am (UTC)(link)
Да, видел я официальную версию некролога. Как обычно, после нее и взялся за это дело. Как, в свое время, чего-то такого послушав, решил, что надо играть самому эту музыку, потому что никто не умеет, как надо.

Хорошо, что меня в медицину не потянуло тогда.

[identity profile] spintongues.livejournal.com 2005-02-02 04:52 am (UTC)(link)
могу себе представить... "неправильно зашили, стежки неровные" ))
так ты до конца его делать хочешь?

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2005-02-02 05:06 am (UTC)(link)
Хочу, конечно, до конца -- если запал не пропадет и качество продукта будет устраивать. Хуже того: хотим тут с друзьями аудиокнигу начитать. С соблюдением диалектных и прочих речевых характеристик героев. Зафода будет читать кто-нибудь с Украины: у него должен быть говор, как у Гайдуковских героев "Растаманских сказок". Форда будет читать один такой товарищ из Купчина. И тому подобное. С эффектами и музсопровождением соответствующим. Что-то навроде гоблиновских переводов фильмов, но постараемся избежать вульгарностей.

[identity profile] spintongues.livejournal.com 2005-02-02 05:31 am (UTC)(link)
хорошая идея, наверное
вот только с укроаинским зафодом я, наверное, не оч согласен. хотя бог знает...

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2005-02-02 06:11 am (UTC)(link)
Ну, в процессе перевода все герои мне стали напоминать моих давнишних знакомых по тусовочным делам. Конечно, надо было назвать это все "Путеводителем Тусовщика по Галактике", но смелости не хватило. Ограничил себя "вольным путешественником", термин тоже достаточно одиозный и дуже баhатый контекстами.

А в комплекте с книгой продавать, конечно, "Пятновыводитель автостопщика по Галактике".

[identity profile] spintongues.livejournal.com 2005-02-02 10:27 am (UTC)(link)
по-мо правильно сделал. тусовщик там не оч хор было бы

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2005-02-02 11:28 pm (UTC)(link)
Почему? По смыслу это как раз то, что требуется. Вот по контексту не очень. Ну, ладно, уж не сделал и не сделал.

Если вдруг появятся какие-то замечания по тексту, конкретные моменты или общие -- ты не умолчи, хорошо?

[identity profile] spintongues.livejournal.com 2005-02-03 09:01 am (UTC)(link)
ок

[identity profile] kattrend.livejournal.com 2005-02-02 12:06 pm (UTC)(link)
В районе седьмой главы мне показалось, что матрац ведет себя как-то... базилевато. Не то, чтобы в Базиле есть что-то матрацное... Да, кстати: а не матрасы ли они?

Еще там было несколько замечаний, которые еще час назад я очень хотела до тебя донести, но уже выветрились. Я, пожалуй, дочитаю до конца, а потом полезу перечитывать.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2005-02-02 02:07 pm (UTC)(link)
Матрасы были бы слишком похожи на матросов. А матрац -- он все делает со смаком. С оттяжечкой.

А Базиль... О! Базиль: сегодня со мной в автобусе ехал Базиль, только молодой и после операции, которая на иврите называется ליישר את המאווט (а правильно ли я написал такое трудное слово?..) "выправление покривившегося", но в смысле не геометрии, а скорее Правильности с большой буквы; это вот министр какой-то сказал, что создана специальная комиссия с целью разобраться и леяшер все это самое, что меуват. Такой, рас/ис/вы/прямленный вариант Базиля. Даже с гитарой. И даже вышел на моей остановке.

Ой, я вообще много кого сегодня видел в Городе. Даже тебя -- в красном беретике.

[identity profile] strepetaa.livejournal.com 2005-02-05 03:47 pm (UTC)(link)
> после того, как изрядно потерялся

по-русски это: натерялся вдоволь, устал теряться... напотерявывался, наконец!

> цепочки событий, в ходе которых

канцелярит

> совершенно тихой и мирной

одно из трех лишнее

> с кем-либо

кем-то!

> Да сам такой!

Совсем не похоже на Don't give me that. Скорее "отвянь", или "всё, всё!", или "без комментариев"...

> а затем исчез

Откуда противительное "а"? Просто "и исчез"...

> описание эксперимента не имеет большого значения

Описание не может иметь или не иметь значения. Оно может быть излишним или несущественным.

А вот это мне очень понравилось:

> и просто видел в гробу решительно всех.

И название тоже отлично перевелось. "И вообще"!

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2005-02-06 12:21 am (UTC)(link)
Не все должно быть похоже на оригинал. Иногда мысль его и дух лучше передаются, если отойти от буквы.

Что касается канцелярита: многое будет переработано. Но многое не будет.

Спасибо, и с нестерпением жду еще замечаний.

[identity profile] strepetaa.livejournal.com 2005-02-06 02:31 am (UTC)(link)
> Не все должно быть похоже на оригинал. Иногда мысль его и дух лучше передаются, если отойти от буквы.

Конечно. Но в данном случае "сам такой" резануло именно как выход из образа, нечто совершенно не в тему и непонятно зачем и откуда. Я не помнил, что именно там было в оригинале. Проверил - и в самом деле, не то совсем.

> с нестерпением жду еще замечаний.

Из крупного: убила Аллегрова. Не смешно совсем. Уровень Гоблина. Можно найти что-нибудь и английское, и в то же время не более-менее общеизвестное читателю перевода, и такое что не устареет через пару лет. "I'm going slightly mad" например, да мало ли что. (Причем если общеизвестное, то и переводить с английского эту строку не надо, хотя по классическим правилам фразы на английском в переводе с английского недопустимы... но это правило, по-моему, давно пора выкинуть.)

Еще сильнее убили "граждане" в устах полицейского. Тогда уж надо и стадион уносить из Англии, и все остальное русифицировать. У русского читателя есть вполне четкое представление об Англии, и "граждане" туда никак не вписываются.

И очень много по мелочам. Если действительно нравится (скажем, если из уже перечисленного показалась полезной хотя бы половина), могу отредактировать одну главу на пробу.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2005-02-06 02:54 am (UTC)(link)
Я попробовал поменять "Да сам такой!" на что-нибудь другое, и не смог. Понятно, что у автора он говорит что-то другое по смыслу. Но в том мультфильме, который смотрел я, когда это читал, он не может сказать то, что говорит у автора. Это можно назвать неуважением к автору, и из-за этого можно выбросить мой перевод в мусоропровод, да. Сам так делал. Но с позиции переводчика иначе не могу.

То же и с цитатой из Аллегровой. Конечно, лучше всего была бы Пугачева или даже Эдита Пьеха, но не вспомнилось подходящей строчки. В моем причудливо переплетенном контекстами мультфильме это должно было быть так. Не из Квинов. Из чего-то, что было бы моему Форду так же и с той же стороны знакомо, как Квины -- Форду автора.

Я не перевожу текст. Я пропускаю через себя прикол. Ввожу его через органы зрения и слуха и пытаюсь передать его через органы речи -- пальцы. Мне не надо, чтобы было точно. Точных переводов много уже -- в таких строгих, выверенных по словарям, серых пиджаках, с улыбкой благосклонного юмора на кривоватом лице, похожих на членов правления крупного сталелитейного завода. Я не хотел сделать точно. Я хотел сделать смешно и прикольно. Хотел добиться этого именно смешением миров, как и автор -- привносит в свою книгу хорошо знакомые ему и его читателю приколы его с его читателем мира, так и я хотел привнести в мир этой книги приколы, знакомые мне и моему читателю. Поэтому констебль говорит "Пройдемте, граждане". Оставаясь при этом констеблем. Это такое окно... такое, да, окно знакомого в мире чужого. Это не только смешно. Это еще и объединяет как-то, может быть, даже задуматься о чем-то заставляет, может, в этом и философия какя-нибудь есть, я там знаю...

[identity profile] strepetaa.livejournal.com 2005-02-06 03:16 am (UTC)(link)
Нет, ну откуда может взяться "сам такой", если Дент к тому моменту его еще не успел никак обругать? (Да и после не очень-то?) Вообще не успел сказать ни одного полного слова? Сам КАКОЙ? Воля ваша, но звучит глупо и неуместно.

Аллегрова лично мне неизвестна вообще (только фамилия смутно). При том что в остальном перевод дает мне повод отождествить героев с собой и своим, э-э, культурным бэкграундом, данная реалия звучит жутким диссонансом.

> Поэтому констебль говорит "Пройдемте, граждане"

Если он скажет такое ОДИН РАЗ, очень значительно, и Форд с Дентом посмотрят на него удивленно - да, тогда это сработает. Будет в меру абсурдно и смешно. Но повторять это снова и снова, как клише - это уже не абсурд, а неопрятная каша.

[identity profile] pechkin.livejournal.com 2005-02-06 03:25 am (UTC)(link)
А почему они должны удивиться? Это все-таки не продавец мороженого и не водитель трамвая с ними говорит, а представитель власти, порицающий их за нарушение общественного порядка.

Мне лично имя певицы, которое в оригинале, тоже вообще ничегошеньки не говорит. Поэтому я и решил, что лучше было бы -- для придания осмысленности этому моменту -- дать что-то из общеизвестно-популярного, из Пугачевой. Аллегрова оказалась просто ближе всего из доступного.

В том-то и дело: пришелец пресек всякие попытки к сопротивлению этим своим безапелляционным и безотносительным "сам такой". Лучшего эквивалента "don't give me that" по экспрессии не найти. Формальный смысл у этого акта, как говорили у нас в детском саду, "кто как обзывается, тот так и называется".