Я прошу прощения, автор произносит "Айлингтон", чем и вводит в заблуждение. Да и происходит название явно от слова isle, читающегося в современном английском по первому типу слога. Относительно "Ландена" я в курсе, а что у этого топонима есть свое название -- знать не знал и ведать не ведал.
Ладно, а вообще как? Отрадно наблюдать интерес, тем более такого человека, как ты. Давно уже хотел написать тебе письмо про эту книжицу, только никак не мог подобрать субджа такого, чтобы спам-роботы не срезали.
я там выше написал как есть, хоть и коротко. я, понятно, все прочитывать не успеваю, но по диагонали первые две просканировал глазом. просто у меня самого совпало с чтением трилогии из шести частей в оригинале (бета лейт зэн нева), и я заглядывал в разные версии, а тут твоя стала появляться. в твоем тексте ничего ужасно-ужасного я не заметил, но (с редакторской т.з.) над ним ешще работать надо - многовато казенных и громоздких оборотов. но некоторые придумки и словесные игры хороши, чем и подкупает.
и тем не менее, по произносительному словарю джоунза он ислингтон
я чесгря пока не знаю, что с ним будет дальше в россии. пока права у "аст", и они с ними не расстаются, вышедший же перевод крив, по их обыкновению, до неприличия. я же сам внимательнее к твоему тексту присмотреться не смогу, ибо перманентный цейтнот. лучше же тебе самому к этим текстам через некоторое время вернуться, окинуть свежим взглядом и - самое главное - почитать (кому-нибудь) вслух. сам удивишься, как иных кривых оборотов раньше не замечал
Да, видел я официальную версию некролога. Как обычно, после нее и взялся за это дело. Как, в свое время, чего-то такого послушав, решил, что надо играть самому эту музыку, потому что никто не умеет, как надо.
Хочу, конечно, до конца -- если запал не пропадет и качество продукта будет устраивать. Хуже того: хотим тут с друзьями аудиокнигу начитать. С соблюдением диалектных и прочих речевых характеристик героев. Зафода будет читать кто-нибудь с Украины: у него должен быть говор, как у Гайдуковских героев "Растаманских сказок". Форда будет читать один такой товарищ из Купчина. И тому подобное. С эффектами и музсопровождением соответствующим. Что-то навроде гоблиновских переводов фильмов, но постараемся избежать вульгарностей.
Ну, в процессе перевода все герои мне стали напоминать моих давнишних знакомых по тусовочным делам. Конечно, надо было назвать это все "Путеводителем Тусовщика по Галактике", но смелости не хватило. Ограничил себя "вольным путешественником", термин тоже достаточно одиозный и дуже баhатый контекстами.
А в комплекте с книгой продавать, конечно, "Пятновыводитель автостопщика по Галактике".
no subject
Ладно, а вообще как? Отрадно наблюдать интерес, тем более такого человека, как ты. Давно уже хотел написать тебе письмо про эту книжицу, только никак не мог подобрать субджа такого, чтобы спам-роботы не срезали.
no subject
я там выше написал как есть, хоть и коротко. я, понятно, все прочитывать не успеваю, но по диагонали первые две просканировал глазом. просто у меня самого совпало с чтением трилогии из шести частей в оригинале (бета лейт зэн нева), и я заглядывал в разные версии, а тут твоя стала появляться. в твоем тексте ничего ужасно-ужасного я не заметил, но (с редакторской т.з.) над ним ешще работать надо - многовато казенных и громоздких оборотов. но некоторые придумки и словесные игры хороши, чем и подкупает.
и тем не менее, по произносительному словарю джоунза он ислингтон
no subject
no subject
no subject
Хорошо, что меня в медицину не потянуло тогда.
no subject
так ты до конца его делать хочешь?
no subject
no subject
вот только с укроаинским зафодом я, наверное, не оч согласен. хотя бог знает...
no subject
А в комплекте с книгой продавать, конечно, "Пятновыводитель автостопщика по Галактике".
no subject
no subject
Если вдруг появятся какие-то замечания по тексту, конкретные моменты или общие -- ты не умолчи, хорошо?
no subject